Литвек - электронная библиотека >> Генріх Белль >> Классическая проза >> Груповий портрет з дамою. Втрачена честь Катріни Блум. Дбайлива облога. Ірландський щоденник >> страница 270
каплиці в італійському місті Лорето.

(обратно)

37

«Сільський лікар», «У виправній колонії» — оповідання австрійського письменника Ф. Кафки (1883—1924).

(обратно)

38

© 1974 Verlag Kiepenheur und Witsch, Köln — Berlin.

(обратно)

39

Матеріал на першу сторінку (англ.).

(обратно)

40

Реклама (англ.).

(обратно)

41

Експромт (англ.).

(обратно)

42

Прізвище Блум співзвучне німецькому слову Blume — квітка.

(обратно)

43

Радянська артилерійська установка часів другої світової війни, т. зв. «катюша» (тут і далі прим, перекладача).

(обратно)

44

Організатор вечірок, свят (фр.).

(обратно)

45

Кадр, епізод (англ.).

(обратно)

46

Передача у фашистській Німеччині майна, що належало євреям, у власність арійцям.

(обратно)

47

Марка японських автомашин та мотоциклів.

(обратно)

48

Соціал-демократична партія Німеччини.

(обратно)

49

Палацовий ансамбль у Дрездені.

(обратно)

50

Запалювальна суміш (жарг. часів другої світової війни).

(обратно)

51

«Ми переможемо!» (ісп.).

(обратно)

52

Мюле, гальма — настільні ігри.

(обратно)

53

Юнацьку пристрасть (грецьк.).

(обратно)

54

Прямий ефір, репортаж (англ.).

(обратно)

55

Сучасний, той, що стежить за модою (англ.).

(обратно)

56

По-модному (фр.).

(обратно)

57

Джотто ді Бондоне (1266-1337) — італійський художник і скульптор.

(обратно)

58

Мантенья, Андреа (1431—1506) — італійський художник і гравер.

(обратно)

59

Як треба, як належить (фр.).

(обратно)

60

Кетлін, дочка Улігена — символічний образ Ірландії.

(обратно)

61

Буквально: «Не розумію» (мається на увазі оповідання німецького письменника Й. П. Гебеля «Каннітферштан», де голландці на будь-яке запитання чужоземця, як от: кому належать цей пишний будинок, кораблі в порту, чий це велелюдний похорон, відповідають: «Каннітферштан»).

(обратно)

62

Перепрошую, вибачте (англ.).

(обратно)

63

Німеччина (англ.).

(обратно)

64

Тлумачний і орфографічний словник німецької мови, названий на честь автора.

(обратно)

65

Ірландський різновид хокею.

(обратно)

66

«День гніву...» (латин.) — початок католицького гімну.

(обратно)

67

«Мейо — боже, поможи!» (англ.).

(обратно)

68

Фуггер — німецький банкір, представник найбільшого торговельно-лихварського дому XV — XVII ст. На паперових грошах у ФРН зображено його портрет.

(обратно)

69

Газета фашистської партії в Німеччині.

(обратно)

70

Людина-кажан (англ.).

(обратно)

71

Поганий (англ.).

(обратно)

72

Приємна людина, дуже приємна людина (англ.).

(обратно)

73

Найвища оцінка при здачі академічних іспитів, «з похвалою» (латин.).

(обратно)

74

Люд, народ (англ.).

(обратно)

75

Добрий день (англ.).

(обратно)

76

Острів посеред річки Сени, де знаходиться собор Паризької богоматері, в середньовіччі — центр Парижа.

(обратно)

77

Клички коней.

(обратно)

78

Чашку чаю (англ.).

(обратно)

79

На спомин (латин.).

(обратно)

80

Весільні дзвони (англ.).

(обратно)

81

Нянь (англ.).

(обратно)

82

«Чудовий день — саме для кухля Гінессового пива»! (англ.).

(обратно)

83

Герой давньогрецького міфа, приречений терпіти страшні муки голоду й спраги, маючи поряд їжу й питво.

(обратно)

84

Закінчуйте вже, будь ласка! (англ.).

(обратно)

85

Одна з кельтських мов, найпоширеніша в Ірландії до завоювання її англійцями.

(обратно)

86

Арфа — герб Ірландії.

(обратно)

87

Унція — одиниця ваги близько 30 грамів.

(обратно)

88

«Поспішайте. Крапка. Відповідайте якомога швидше» (нім.).

(обратно)

89

Це — Дюкінелла, це — Дюкінелла, так (англ.).

(обратно)

90

«Доброго дня!», «Чудового дня!», «Гарного дня!» (англ.).

(обратно)

91

Повільно (англ.).

(обратно)

92

Роммель (гітлерівський фельдмаршал, командував танковою армією у другій світовій війні), війна, порядний (англ.).

(обратно)

93

«Як справи, Педді?» (розмови. англ.).

(обратно)

94

«Добре, дякувати богові та його пречистій матері» (англ.).

(обратно)

95

Книжку опадів (англ.).

(обратно)

96

«Так» (англ.).

(обратно)