class='book'>
73
Поднебесная — традиционное название Китая.
(обратно)
74
Ли — китайская верста, около 0,6 км.
(обратно)
75
Ли Шанъинь (813—858) — известный китайский поэт, прославился пейзажной и любовной лирикой.
(обратно)
76
По преданию в волшебном саду богини Запада Сиванму росли персики бессмертия.
(обратно)
77
Самый дорогой сорт чая, произрастающий в провинции Чжэцзян в местности Лунцзин.
(обратно)
78
Один из лучших сортов китайской водки.
(обратно)
79
«Лица, стоящие у власти и идущие по капиталистическому пути» — один из распространенных ярлыков в годы «культурной революции».
(обратно)
80
Мэй Ланьфан (1894—1961) — выдающийся китайский актер, исполнитель женских ролей в традиционном театре пекинской музыкальной драмы.
(обратно)
81
В Китае служащие и кадровые работники делятся на двадцать пять категорий.
(обратно)
82
Обычная плата за пользование таксофоном.
(обратно)
83
Дешевая крепкая хлебная или рисовая водка.
(обратно)
84
Демократическая лига, Революционный комитет гоминьдана и шесть других небольших по численности партий, признающих руководство КПК.
(обратно)
85
«Кульрев» (вэньгэ) — широко употребительное сокращение слов «культурная революция».
(обратно)
86
«Клика 16 мая» — обозначение одной из соперничавших организаций хунвэйбинов (16 мая 1966 г. было опубликовано распоряжение властей о приостановке занятий в учебных заведениях, послужившее толчком к развертыванию «культурной революции» в школах и вузах).
(обратно)
87
«Чжуан» по-китайски означает «крепкий», «здоровый».
(обратно)
88
Строки из стихотворения великого поэта Ду Фу (712—770). — Перевод А. Гитовича.
(обратно)
89
В двенадцатеричном цикле, употребляемом в дальневосточном традиционном календаре, год «осла» отсутствует, а «лошадь» обозначает годы, но не месяцы.
(обратно)
90
Названия пыток хунвэйбинов над их жертвами.
(обратно)
91
Игра во время свадебного застолья.
(обратно)