Литвек - электронная библиотека >> Ґюнтер Ґрас >> Современная проза >> Моє сторіччя >> страница 80
страт була здійснена підрозділами СС (нім. Schutzstaffel) та гестапо (нім. Geheime Staatspolizei). Чистка зміцнила владу Гітлера. Також вона забезпечила юридичні умови для нацистського режиму, оскільки суди у прагненні довести свою лояльність режимові скасували перепони для позасудових переслідувань.

(обратно)

24

Перша танкова дивізія СС «Лейбштандарт СС Адольф Гітлер» — елітна німецька танкова дивізія у складі військ Ваффен-СС, яка під час Другої світової війни брала участь у бойових діях на Східному та Західному фронтах.

(обратно)

25

У перекладі з німецької Stahlkopf — сталева голова.

(обратно)

26

Еріх Мюзам (1878—1934) — поет, драматург, публіцист. Відразу після захоплення влади нацистами був убитий ними в концтаборі Оранієнбурґ.

(обратно)

27

Und setzet ihr nicht das Leben ein, nie wird euch das Leben gewonnenn sein, — Фрідріх Шіллер, остання сцена з драми «Табір Валленштайна».

(обратно)

28

Галуцці (Haluzzen) — жіночі загони опору у Варшавському гетто. «Галуцц» у перекладі з івриту — авангард.

(обратно)

29

Natura і figura (лат.) — всередині та зовні.

(обратно)

30

Підрозділи у німецькому Юнґфольку: Юнґеншафт (Jungenschaft) — до нього входили приблизно 15 хлопчиків; Юнґцуґ (Jungzug) — об’єднував приблизно три юнґеншафти; Фенляйн (Fähnlein) — приблизно чотири юнґцуґи (через поділ за роками народження); Юнґштамм (Jungstamm) — чотири фенляйни (залежно від регіону) та Юнґбанн (Jungbann) — п’ять юнґштаммів (теж залежно від регіону).

(обратно)

31

Дуденівське товариство — Товариство учених-лінгвістів. Конрад Дуден (1829—1911) — упорядник і видавець численних німецьких словників.

(обратно)

32

Розенмонтаґ (Rosenmontag) — найважливіший день карнавалу, коли відбувається процесія. Він завжди припадає на понеділок за 48 днів перед Великоднем. В одному з пояснень назву перекладають як «Трояндовий понеділок», буцімто через те, що свого часу Папа Римський у цей день освятив золоту троянду і передав її заслуженій особі. Інше трактування етимології цієї назви веде до середньовічного слова «Rasenmontag», яке у кьольнському діалекті означає «божевільний», «шалений».

(обратно)

33

Haus Vaterland (у букв. перекладі з нім. — «Дім Вітчизни») — у 1928—1943 роках палац із ресторанами та розважальними закладами на Потсдамській площі в Берліні. Після пожежі 1943 року був відновлений лише частково, а 1953-го — закритий остаточно.

(обратно)

34

Вірш Бертольда Брехта «Der Nachgeborene», 1920.

(обратно)

35

Вірш Ґотфріда Бенна «Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke», 1912.

(обратно)

36

Бехер (Becher) — у перекладі з німецької — склянка, Броннен (Bronnen, або Brunnen) — колодязь.

(обратно)

37

Вірш Бертольда Брехта у перекладі Петра Рихла.

(обратно)

38

Гайнріх фон Кляйст (1777—1811) — німецький письменник, драматург, поет і публіцист. Вчинив самогубство на березі озера Ваннзеє у Берліні. Застрелився разом зі своєю подругою Генрієттою Фоґель, яку намовив на спільне самогубство.

(обратно)

39

У Буков розташований заміський будинок Бертольда Брехта, на Шіффбауердамм — театр «Берлінер ансамбль», яким він керував.

(обратно)

40

І Бертольд Брехт, і Ґотфрід Бенн померли влітку 1956 року.

(обратно)

41

«Amt Blank» — управління Теодора Бланка, який за дорученням Конрада Аденауера займався питаннями створення армії. У 1955—1956 роках Бланк був міністром оборони.

(обратно)

42

Прикордонний контрольно-пропускний пункт на Фрідріхштрассе.

(обратно)

43

На вулиці Ґльокенґассе в Кьольні розташований так званий «пахучий дім» — музей знаменитого одеколону «4711».

(обратно)

44

Забуття Буття або Забутість Буття (Seinsvergessenheit, або Seinsverlassenheit) — термін філософії Мартіна Гайдеґґера. Забуття Буття виражається для Гайдеґґера насамперед у тому, що не враховується онтологічна диференція, тобто різниця між Буттям і Сущим (Sein і Seiende).

(обратно)

45

Якоб Таубес (1923—1987) — теолог, філософ, юдаїст. Походив з родини рабина. Викладав теологію в Нью-Йорку та Єрусалимі, у Гарвардському та Прінстонському університетах. З 1966 року працював у Вільному університеті Берліна.

(обратно)

46

«Die Kehre» — поняття, яке Мартін Гайдеґґер застосовував для періоду відходу від своїх поглядів, сформульованих у праці «Буття і час».

(обратно)

47

Достеменність (Eigentlichkeit) — філософський термін, введений у вжиток Гайдеґґером. «Жаргон достеменності. До питання німецької ідеології» — праця Теодора Адорно про критику ідеологізованої мови, 1964 рік.

(обратно)

48

Ганс-Юрґен Краль (1943—1970) — відомий активіст студентського руху 1968 року, член Соціалістичної спілки німецької молоді, учень Теодора Адорно.

(обратно)

49

БМ — «Баадер-Майнгоф», спецзагін поліції, створений для боротьби з терористами групи RAF (у буквальному перекладі — «Фракція Червоної армії»).

(обратно)

50

Адміністрація Ґаука (Gauk-Behoerde) — орган, утворений після 1990 року, який давав можливість громадянам колишньої НДР ознайомитися з матеріалами Штазі (Служби державної безпеки), де йшлося про них.

(обратно)

51

No future (з англ. «без майбутнього») — гасло англійського панківського руху, яке походить із пісні «God Save the Queen» («Боже, бережи королеву») групи «Sex Pistols». Ці два слова стали виразом песимізму та зневіри, а також символом певного стилю життя, в якому нормою вважаються зловживання алкоголем і наркотиками (Live fast, die young). У самій же пісні це гасло виражало протест проти панівних консервативних еліт, утіленням яких в Англії є королева — як аристократичний релікт минулого. Альбом із піснею був записаний у травні 1977 року, коли святкували 25-річний ювілей з дня коронації Єлизавети II, тому пісня й присвячується королеві.

(обратно)

52

Люди в човнах (англ. boat people) — назва пішла від в’єтнамських біженців, які тікали морем під час трьох індокитайських воєн. Найбільша кількість таких біженців припала на період із 1978 до 1980 року. У наш час термін вживається на позначення біженців у човнах із будь-якої країни.

(обратно)

53