Литвек - электронная библиотека >> Франтишек Чечетка и др. >> Современная проза >> Соло для оркестра >> страница 148
какой-нибудь толк? К чему это? Черт бы побрал все горы и вершины и альпинизм! Если мне посчастливится отсюда выбраться, никогда больше не возьму в руки крючья, веревку или кирку! Плевал я на все это, буду жить дома, за печкой, заботиться о жене и растить детей. Какой парадокс! Через час мы снова будем карабкаться вверх. Я бы мог заболеть, но врач поймет, что я симулирую. Люблю — и потому симулирую. Ревную — и потому ненавижу. Тьфу, я сам себе становлюсь противен! Но ничего не могу с собой поделать…

* * *
Записываю: Из лагеря № 2 мы сегодня видели самого Магистра или Царя, вершину всех вершин мира — Джомолунгму; рядом с ней — Лхоцзе, а прямо перед собой — Макалу. Ко мне вернулись желание, сила, воля, отвага идти выше!

* * *
Мы основали лагерь № 4 на высоте 7350 м. Когда мы с Якубом начали спуск к лагерю № 3, погода неожиданно испортилась. Над Макалу пронесся ураган. Мороз, снег и сильный ветер так лютовали, что мы не видели дальше, чем на несколько шагов, и ничего не слышали, даже когда кричали, подойдя друг к другу вплотную. И тогда я, как трус, крикнул Якубу в лицо: «Я тебя убью!» Шум вокруг был такой, что Якуб ничего не расслышал и показал мне знаками, что не понимает. «Я убью тебя!» — орал я снова и снова. Якуб улыбнулся. Я неистовствовал. Меня бесило все: и Якуб, и ураган, и Макалу. Не прошло и получаса, как шагавший впереди Якуб, поскользнувшись, упал примерно в пятнадцати метрах от меня. Секунду он лежал неподвижно. От страха, что с ним что-нибудь случилось, у меня заныло сердце. Я осторожно спустился. Помог встать и привязался к нему веревкой. Нет, я бы ни за что, ни за что не причинил ему зла! Когда мы снова, потихоньку, с предосторожностями, начали спускаться, я заметил, что он припадает на правую ногу. Мы пошли еще медленнее. Но все-таки двигались вперед. В полумраке мы чуть не наткнулись на палатку 3-го лагеря. Там нас ждал Лойзо с горячим чаем. Якуб напился чаю, сказал: «Спасибо!» — и заснул. Камень свалился с моих плеч, на сердце удивительно полегчало. Словно меня подменили. Словно я заново родился…

* * *
Мария дочитала записки мужа, но не успела подумать о прочитанном, как зазвонил телефон. Это был руководитель гималайской экспедиции Мариан Сланый.

— Прочла записки Яна?

— Да, — ответила Мария и долго молчала.

— Ты еще там? — снова услышала она голос Мариана.

— Я здесь, — ответила Мария. — Что было потом?

— Между третьим и вторым лагерем всех троих засыпала лавина. Мы никого не нашли.

Мария расплакалась.

— Не плачь, Мария, пожалуйста, не плачь, — уговаривал ее голос в трубке.

— Извини, — сказала Мария, — не могу иначе…

— Пойдешь за меня замуж? — горячо прошептал Мариан Сланый. — Я люблю тебя.

Мария немного помолчала, потом произнесла:

— Да.

* * *
Важное примечание: Все лица и события, изображенные в этом рассказе, вымышлены, и их сходство с кем и с чем бы то ни было может быть лишь случайным.


Перевод со словацкого В. Каменской.

Примечания

1

Имеются в виду бои с гитлеровцами словацких армейских частей, выступавших на стороне антифашистского Словацкого национального восстания 1944 года. — Здесь и далее прим. переводчиков.

(обратно)

2

Руководитель, старший (нем.).

(обратно)

3

Путна — деревянная полукруглая кадка с лямками для переноса тяжести на спине.

(обратно)

4

Речь идет о местном органе власти — национальном комитете.

(обратно)

5

Чешский художник Йозеф Манес (1820—1871) обращался к патриотическим темам, делал поэтические иллюстрации к народным песням.

(обратно)

6

«Шпаличек» (чеш.; брусок) — название альбома иллюстраций известного чешского художника Миколаша Алеша (1852—1913).

(обратно)

7

Чешский Национальный театр создан на пожертвования населения.

(обратно)

8

Здесь и ниже — чешские, словацкие и русские народные песни.

(обратно)

9

Первая часть государственного гимна Чехословакии.

(обратно)

10

Песня на стихи Гейне о мальчике, увидевшем на лужайке розочку.

(обратно)

11

«На почте», «На вокзале» (нем.).

(обратно)

12

Литературный журнал.

(обратно)

13

Внимание! (нем.)

(обратно)

14

Больной! (нем.)

(обратно)

15

Человек жестокий (лат.).

(обратно)

16

Не гуманно (лат.).

(обратно)

17

Просторечное название Вацлавской площади, находящейся в центре Праги. Далее упоминаются районы и улицы Праги (тоже в просторечном варианте), характер которых отчетливо виден из контекста.

(обратно)

18

Шупак по-чешски означает «оборванец, пересыльный арестант».

(обратно)

19

Яров, а также упоминаемые далее Малешице, Горлорезы, Жижков — названия районов Праги, в описываемое здесь время располагавшихся на окраине.

(обратно)

20

Сазава — река в центральной части Чехии.

(обратно)

21

Шлапак — народный чешский танец.

(обратно)

22

Ребенок, мой ребенок (нем.).

(обратно)

23

Это женщина. Женщина (нем.).

(обратно)

24

Род салата.

(обратно)

25

Нецыган (цыган.).

(обратно)

26

«Рогач» — сатирический журнал.

(обратно)

27

Нет. Меня зовут Курт. Курт Циглер (нем.).

(обратно)

28

Я католик. Я… нельзя паф-паф (нем.).

(обратно)

29

«Баранья голова» — съедобный гриб необычной формы и очень крупного размера. Множество его шляпок, сросшихся друг с другом, напоминают завитки руна. Иногда его называют «грибом-бараном». Встречается крайне редко. По поверью, нашедшему его приносит счастье.

(обратно)

30

Колин — город в долине Лабы.

(обратно)

31

От evergreen (англ.) — вечнозеленый.

(обратно)

32

Краль, Франё (1903—1955), известный словацкий поэт и писатель, преподавал в школе.

(обратно)

33

Гардисты — военизированные части фашистской людовой (католической) партии в Словакии во время второй мировой войны.

(обратно)

34

Игра слов: жизнь — по-чешски «живот» (život).

(обратно)

35

Так переводится с японского название борьбы дзюдо.

(обратно)

36

Реи — приветствие.

(обратно)

37