460
Свиньи! (фp.)
(обратно)
461
Вперед! (фр.)
(обратно)
462
Простейший случай удвоения (множественное число выражается путем повтора слова в единственном числе).
(обратно)
463
Право повелителя (фр.).
(обратно)
464
Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).
(обратно)
465
Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.
(обратно)
466
Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).
(обратно)
467
Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.
(обратно)
468
Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.
(обратно)
469
Скотобойня (фр.).
(обратно)
470
Перевод В. Жуковского.
(обратно)
471
Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.
(обратно)
472
Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.
(обратно)
473
Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.
(обратно)
474
Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).
(обратно)
475
Византийский полководец (ок. 505–565).
(обратно)
476
Индейский вождь (1829–1909).
(обратно)
477
Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.
(обратно)
478
Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.
(обратно)
479
Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.
(обратно)
480
Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.
(обратно)
481
К вашим услугам, сеньор (исп.).
(обратно)
482
Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. (Прим. ред.)
(обратно)
483
Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (Прим. перев.)
(обратно)
484
Не правда ли? (фр.)
(обратно)
485
Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.
(обратно)
486
Skag (англ., жарг.) — героин, «герыч». А также «отвратительный, ужасный». Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как «Замок ужасов». Но это, конечно, только мои предположения. (Здесь и далее примечания переводчика)
(обратно)
487
Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале «Юный техник».
(обратно)
488
В других рассказах имя Арнольда — Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), «загадка великая есть». Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала «Fantastic Universe», где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале «Galaxy Science Fiction»).
(обратно)
489
Ergo (лат.) — следовательно.
(обратно)
490
Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался.
(обратно)