fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.
(обратно)
50
А, я поняла. Твоя рыботорговка — это русалка. А он — полурыба. Полурыба ведь? (фр.)
(обратно)
51
Точно (фр.).
(обратно)
52
По-французски (фр.).
(обратно)
53
Я восхищена (фр.).
(обратно)
54
Как ты, малышка? (фр.).
(обратно)
55
Напротив (фр.).
(обратно)
56
Широкая юбка на тонких обручах.
(обратно)
57
Гейнсборо Томас (1727-1788) — выдающийся английский живописец и рисовальщик.
(обратно)
58
Игра слов: Bath — город Бат, bathe — купаться (англ.).
(обратно)
59
Малл — улица в центральной части Лондона.
(обратно)
60
Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).
(обратно)
61
Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».
(обратно)
62
Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.
(обратно)
63
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.
(обратно)
64
Готов? (лат.)
(обратно)
65
Да! (лат.)
(обратно)
66
Уходим? (лат.)
(обратно)
67
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661-го по 1859 год. Описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
(обратно)
68
Нет! Нет! Нет-нет-нет! (фр.)
(обратно)
69
Насильник! Насильник! (фр.)
(обратно)
70
Это был не он, отец! Не он! Не он! (фр.)
(обратно)
71
Комус или Ком — в древнеримской мифологии бог пиршеств.
(обратно)
72
"Мессия» — оратория Генделя, впервые исполненная в Ирландии в 1742 году.
(обратно)
73
Панч — один из персонажей лондонского балагана, напоминающий Петрушку.
(обратно)
74
Приап — древнегреческий бог, символ мужских производительных сил.
(обратно)
75
Батсеба — известна более как Вирсавия. Взята в наложницы царем Давидом, пославшим ее мужа на верную гибель.
(обратно)
76
В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.
(обратно)
77
Известный английский оружейник.
(обратно)
78
Гаспе — канадский порт в устье реки Святого Лаврентия.
(обратно)
79
Ганновер — герцогство в средневековой Германии, с 1692 года курфюршество. В 1714 году один из правителей Ганновера под именем Георга I занимает английский трон и основывает Ганноверскую династию.
(обратно)
80
Половинка моего сердца (фр.).
(обратно)
81
Поп Александр (1688-1744) — известный английский поэт, переводчик и исследователь истории английской эстетической мысли.
(обратно)
82
Гаррик Дэвид (1717-1779) — выдающийся английский актер, много способствовавший триумфальному возвращению Шекспира на английскую сцену.
(обратно)
83
Имеется в виду Уильям Питт-старший (1708-1778) — премьер-министр Англии.
(обратно)
84
Ржанка в Канаде не водится.
(обратно)
85
Имеется в виду Александр Македонский.
(обратно)
86
Каллоденская битва в 1746 году в Шотландии закончилась победой сторонников династии Ганноверов над наследниками короля Якова II, претендующими на королевский трон.
(обратно)
87
Монкальм (1712-1759) — французский военный деятель.
(обратно)
88
Ну и где же ты учил французский, герой? (фр.)
(обратно)
89
В Лондоне… У одной девушки, она… она… (фр.)
(обратно)
90
Ты с ней путался? (фр.)
(обратно)
91
Нет… Это дочь друга моего отца (фр.).
(обратно)
92
Инвернесс — один из самых южных городов в Шотландии.
(обратно)
93
Кто идет? (фр.)
(обратно)
94
Франция! (фр.)
(обратно)
95
Какой полк? (фр.)
(обратно)
96
Моряки (фр.).
(обратно)
97
Гленко — местечко на Среднешотландском плоскогорье.
(обратно)
98
Эй, кто там? (фр.)
(обратно)
99
Дерьмо! Вы кто такие? (фр.)
(обратно)
100
Дерьмо! (фр.)
(обратно)
101
Аминь (лат.).
(обратно)
102
Всего наилучшего! (фр.)
(обратно)
103
За генерала! За короля! За мирную жизнь! (фр.)
(обратно)
104
Англичане (фр.).
(обратно)
105
Гадес — в греческой мифологии бог подземного царства.
(обратно)
106
Зимолюбка — сорт ягод, распространенных в Канаде.
(обратно)
107
Сжальтесь. Помогите мне, ради бога! (фр.)
(обратно)
108
Вор! (фр.)
(обратно)
109
Еще раз! (фр.)
(обратно)
110
Буквально — Ледяной бастион.
(обратно)
111
Fleur de lys (фр.) — геральдическая лилия, имеется в виду герб французских королей.
(обратно)
112
Будьте здоровы! (фр.)
(обратно)
113
Спасибо (фр.).
(обратно)
114
Да, а там мои товарищи по полку (фр.).
(обратно)
115
Это конец, мсье (фр.).
(обратно)
116
Да, это конец (фр.).
(обратно)