ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Константинович Тарасов - Технология жизни. Книга для героев - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Валерьевич Исаев - Антисуворов. Большая ложь маленького человечка - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Крис Хамфрис >> Историческая проза >> Сборник "Французский палач" и сборник "Джек Абсолют" Компиляция >> страница 572
сразу, что-то новое появилось в его глазах. Какой-то мрак, которого не было раньше.

Эти глаза, поискав, нашли его и узнали, несмотря на подстриженные волосы, белую рубашку, стоячий накрахмаленный воротник. И тогда в них зажегся свет, разогнавший мрак и изменивший выражение лица пришельца.

— Ну что, Ате, — сказал Джек Абсолют, протягивая одно из ружей, — не хочешь ли поохотиться?

1

Английское слово означает и рыцаря, ишахматного коня.

(обратно)

2

Премия Хоторндена — ежегодная литературная премия, присуждаемая английскому автору, не достигшему 40 лет, за лучшее художественное произведение в прозе или стихах.

(обратно)

3

Имеется в виду Лига ирокезов — могущественный союз пяти племен (кайюга, онейда, сенека, онондага и могавки). В 1720 году в нее вошло шестое племя — тускарора, а позже союзом было покорено и присоединено алгонкинское племя делавэров.

(обратно)

4

Квебек на языке местных индейцев означает «место, где сужаются воды».

(обратно)

5

Равнина Авраама — поле битвы 13 сентября 1759 года при штурме англичанами Квебека. В этом сражении, решающем в полуторавековой борьбе Англии и Франции за Канаду, погибли оба командующих: маркиз Луи-Жозеф де Монкальм (1712-1759) и его соперник генерал Джеймс Вулф (1727-1759). На поле этой битвы сейчас высится памятник обоим полководцам с латинской надписью: «Доблесть принесла им общую смерть, история — общую славу, а потомки — общий памятник».

(обратно)

6

Черная мошка — бич Канадского Севера, там ее 110 видов. Переносчик многих заболеваний.

(обратно)

7

Арнольд Бенедикт (1741-1801) — американский генерал, по инициативе которого в 1775 году, во время войны за независимость США, была предпринята авантюрная военная экспедиция, для захвата Квебека, закончившаяся неудачей.

(обратно)

8

Каллоденская битва — сражение в Шотландии в 1746 году, когда было подавлено восстание якобинцев, возглавляемое Карлом Эдуардом Стюартом (1720-1788), претендентом на английский престол.

(обратно)

9

Фронтир — «пограничье», это понятие является очень существенным элементом североамериканского мироощущения. По определению американского историка Ф. Тернера (1893), постоянное наличие свободных незаселенных земель на окраинах страны стало самым важным фактором формирования американцев как нации.

(обратно)

10

Кленовый сироп — чрезвычайно вкусный и полезный (в нем множество ценных микроэлементов) продукт, получаемый увариванием сладкого весеннего сока дикорастущего клена.

(обратно)

11

Историки оценивают сражение при Саратоге как поворотный пункт в Американской революции.

(обратно)

12

Речь идет о введении григорианского календаря, заменившего в 1582 году юлианский. Англия приняла перемену в 1752 году, то есть значительно позже Европы.

(обратно)

13

Харроу — одна из старейших мужских привилегированных средних школ, находится в пригороде Лондона. Основана в 1571 году.

(обратно)

14

Вестминстер-скул — одна из старейших мужских привилегированных частных средних школ, находится в Лондоне. Основана в 1560 году.

(обратно)

15

Сент-Полз-скул — одна из старейших мужских привилегированных средних школ в Лондоне. Основана в 1509 году.

(обратно)

16

Могавки, или могауки, мохоки — самоназвание хулиганствующей части лондонской золотой молодежи XVIII века. Заимствовано у одного из племен ирокезов, американских индейцев.

(обратно)

17

Гей Джон (1685-1732) — английский поэт и драматург. Автор комедии «Опера нищего».

(обратно)

18

Manus sinister (лат.) — правая рука.

(обратно)

19

Мейфэр — фешенебельный район Лондона.

(обратно)

20

Ярмарка святого Джайлза — традиционная, отмечающаяся 1 сентября, в день святого Джайлза, ярмарка в Оксфорде.

(обратно)

21

"Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

(обратно)

22

Унитарий — сторонник единого, унитарного государства.

(обратно)

23

Тринити-колледж — колледж Святой Троицы Кембриджского университета. Основан в 1546 году.

(обратно)

24

Уилкс Джон (1725-1797) — английский политический деятель.

(обратно)

25

Грей Томас (1716-1771) — английский поэт, известность которому в основном принесли поэмы, написанные гекзаметром и оды.

(обратно)

26

Зал для приемов, собраний в центре Лондона.

(обратно)

27

Имеется в виду знаменитый лондонский театр «Ковент-Гарден».

(обратно)

28

"Ковент-Гарден» — главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. Дал название расположенному поблизости знаменитому театру.

(обратно)

29

Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.

(обратно)

30

Приют Мошенников (англ.).

(обратно)

31

Язык любви (фр.).

(обратно)

32

Добрый день (фр.).

(обратно)

33

— Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).

(обратно)

34

— Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).

(обратно)

35

Понятно? (фр.)

(обратно)

36

Да… я понял… ладно (фр.).

(обратно)

37

Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)

(обратно)

38

…это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)

(обратно)

39

Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)

(обратно)

40

Для тебя. Посмотри! (фр.)

(обратно)

41

Да, три подарка. Первый… (фр.)

(обратно)

42

Фрукты в сахаре? (фр.)

(обратно)

43

Разумеется (фр.).

(обратно)

44

А второй? (фр.)

(обратно)

45

Закрой глаза (фр.).

(обратно)

46

Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)

(обратно)

47

Полурыба (фр.).

(обратно)

48

Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.

(обратно)

49

Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит