ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Влада Ольховская - Танцующий горностай - читать в ЛитвекБестселлер - Лэй Ми - Профайлер - читать в ЛитвекБестселлер - Шарлотта Брандиш - Мюзик-холл на Гроув-Лейн - читать в ЛитвекБестселлер - Соня Марей - Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки - читать в ЛитвекБестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - Зло, действуй! - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Потерянная сестра - читать в ЛитвекБестселлер - Тереза Баркер - Почему со мной никто не играет? Как помочь ребенку любого возраста заводить друзей и успешно социализироваться - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Морец - Когда сядет солнце - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Бернард Шоу >> Драматургия >> Вибрані твори. Том II >> страница 123
нюні, краще за приношення капців та пошуки окулярів, чи не так? (Підводячись). Бог свідок, Елайзо, я сказав, що зроблю з вас справжню жінку, і я таки зробив! Отака ви мені подобаєтеся.

Лайза. Так: тепер ви знову візьметеся за своє, почнете підлещуватись, бо я не боюся вас і можу без вас обійтися.

Гіґінс. Авжеж, саме так я і вчиню, дурненька! П’ять хвилин тому ви ж були, мов жорно на моїй шиї. А тепер ви дужі, неначе вежа, немов бойовий корабель! Ви та я, та Пікерінґ — буде нас троє заклятих самітників замість якихось там двох чоловіків і дурного дівчиська.

Повертається місіс Гіґінс, вбрана для церемонії. Елайза враз робиться холодна й елеґантна.

Місіс Гіґінс. Карета чекає, Елайзо. Ви готові?

Лайза. Цілком. Професор теж буде там?

Місіс Гіґінс. Звісно, що ні, він-бо не вміє поводитися в церкві. Всякчас відпускає зауваження щодо священикової вимови.

Лайза. Тоді я більш не побачу вас, професоре. На все добре! (Прямує до дверей).

Місіс Гіґінс (підходячи до Гіґінса). До побачення, любий!

Гіґінс. До побачення, мамо. (Хоче поцілувати матір, коли згадує щось). Ой, до речі, Елайзо, замовте шинки та стилтонського сиру, добре? Та купіть мені пару шкіряних рукавичок, номер вісім, і ще краватку до того мого нового костюма. Підберіть там колір, який кращий. (Його бадьорий, недбалий, дужий голос свідчить, що він невиправний).

Лайза (зневажливо). Номер вісім замалий для вас, якщо ви хочете, щоб рукавички були всередині підбиті смухом. У вас є три нові краватки — ви їх забули в шухляді умивальника. Полковник Пікерінґ віддає перевагу подвійному глостерові перед стилтоном, а ви й не помічаєте різниці між двома сортами. Я ще вранці подзвонила місіс Пірс, нагадала їй про шинку. Що ви без мене робитимете — я просто не уявляю. (Випливає з кімнати).

Місіс Гіґінс. Боюсь, ви зіпсували цю дівчину, Генрі! Я б потерпала за тебе й за неї, коли б вона не любила так полковника Пікерінґа.

Гіґінс. Пікерінґа? Дурниці! Вона збирається заміж за Фредді! Ха, ха! Фредді! Фредді!! Ха-ха-ха-ха-ха!!!!! (Його громовим реготом і закінчується п’єса).

Вибрані твори. Том II. Иллюстрация № 12

Примітки

1

Гра слів, що не піддається перекладові: egyptian — єгипетський і gipsy — циганський.

(обратно)

2

Одна з лондонських вулиць.

(обратно)

3

Я вимагаю слова. Це відверта брехня. Це брехня, брехня, брехня. Караул!!! (фр.).

(обратно)

4

Шарлатан! (фр.).

(обратно)

5

Свині! (фр.).

(обратно)

6

Стріляти, так? (фр.).

(обратно)

7

Кидайтесь на них, чорт забирай! (фр.).

(обратно)

8

Спокійно (фр.).

(обратно)

9

Брате мій! (фр.).

(обратно)

10

Ніколи в житті! Нікчемний брехун!(фр.).

(обратно)

11

Паштет із гусячої печінки (фр.).

(обратно)

12

Хай живуть жінки! Хай живе смачне вино! (іт.).

(обратно)

13

Опора і слава людства! (іт.).

(обратно)

14

В англійській мові слова мухи — flies, блохи — fleas і панотці — fathers починаються з тої самої літери f, — звідки й алітерація (прим. пер.).

(обратно)

15

Персонажі п’єси В. Шекспіра «Цимбелін» — Імогена втілення подружньої вірності, Іакімо — брехуна.

(обратно)

16

Марнота марнот (лат.).

(обратно)

17

Щасливої дороги (фр.).

(обратно)

18

Дві жінки (фр.).

(обратно)

19

О Господи! (фр.).

(обратно)