Литвек - электронная библиотека >> Виктория Викторовна Балашова >> Историческая проза >> Елизавета Тюдор >> страница 86
знал — там его ждут! И совсем не жалел, что умер…

* * *
В ночь, которая наступила после того, как она стала королевой, ей впервые не приснились те плачущие и страдающие женщины. Впервые ей никто не шептал на ухо: «Дочь убийцы, дочь убийцы…» Но Бэт точно знала, что никогда не забудет их имён и лиц. Она знала, что никогда они не перестанут следить за ней оттуда, сверху. Она знала, что Бэт никогда не выйдет замуж…

Примечания

1

Семьдесят дюймов — примерно сто восемьдесят сантиметров.

(обратно)

2

Считается, что название Ла-Манш появилось примерно в XVII веке, но автор употребляет его для обозначения Английского (Британского) канала, как более устоявшееся и привычное в русском языке.

(обратно)

3

Фредерико, спрашивая имя девушки, автоматически строит фразу так же, как по-английски. Девушка отвечает, как принято по-французски, что соответствует русскому «меня зовут».

(обратно)

4

Здравствуйте, господа! (фр.).

(обратно)

5

Аналог русской пословицы: «Меньше знаешь, лучше спишь».

(обратно)

6

«Нет другого греха, кроме глупости» (Оскар Уайльд).

(обратно)

7

Through (англ.) — можно перевести как «вперёд», «прорываемся».

(обратно)

8

Цицерон.

(обратно)

9

Клавесин.

(обратно)

10

Да, да, мой друг (жаргон, англ.).

(обратно)

11

Набил трюм — наелся (жаргон).

(обратно)

12

Мы все англичане (англ.).

(обратно)

13

Стихотворение приписывается Елизавете, 1554–1555 гг.

(обратно)