знал — там его ждут! И совсем не жалел, что умер…
* * *
В ночь, которая наступила после того, как она стала королевой, ей впервые не приснились те плачущие и страдающие женщины. Впервые ей никто не шептал на ухо: «Дочь убийцы, дочь убийцы…» Но Бэт точно знала, что никогда не забудет их имён и лиц. Она знала, что никогда они не перестанут следить за ней оттуда, сверху. Она знала, что Бэт никогда не выйдет замуж…
Примечания
1
Семьдесят дюймов — примерно сто восемьдесят сантиметров.
(обратно)
2
Считается, что название Ла-Манш появилось примерно в XVII веке, но автор употребляет его для обозначения Английского (Британского) канала, как более устоявшееся и привычное в русском языке.
(обратно)
3
Фредерико, спрашивая имя девушки, автоматически строит фразу так же, как по-английски. Девушка отвечает, как принято по-французски, что соответствует русскому «меня зовут».
(обратно)
4
Здравствуйте, господа! (фр.).
(обратно)
5
Аналог русской пословицы: «Меньше знаешь, лучше спишь».
(обратно)
6
«Нет другого греха, кроме глупости» (Оскар Уайльд).
(обратно)
7
Through (англ.) — можно перевести как «вперёд», «прорываемся».
(обратно)
8
Цицерон.
(обратно)
9
Клавесин.
(обратно)
10
Да, да, мой друг (жаргон, англ.).
(обратно)
11
Набил трюм — наелся (жаргон).
(обратно)
12
Мы все англичане (англ.).
(обратно)
13
Стихотворение приписывается Елизавете, 1554–1555 гг.
(обратно)