Литвек - электронная библиотека >> Астрид Линдгрен >> Сказки для детей >> Астрид Линдгрен. Лучшие сказки >> страница 3
которой, в свою очередь, использованы материалы из Википедии.

Переводчик

Лилианна Лунгина
1920–1998

Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 14
Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович), советский и российский филолог, переводчик художественной литературы.

Детство и юность
Дочь заместителя Луначарского, затем советского торгпреда в Берлине Зиновия Марковича и Марии Либерсон.

Детство провела в Германии и Франции.


Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 15
В 1934 году вернулась с матерью в СССР к отцу. Выпускница Школы № 204 им. Горького. Поступила в ИФЛИ, который во время её учёбы был переведён в МГУ и присоединён к филологическому факультету, затем закончила аспирантуру ИМЛИ им. Горького (1952). Преподавала французский и немецкий языки.


Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 16
Начало деятельности как переводчика
Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения[1]. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. Советское издание повести (1957) вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955).

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей ещё три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) её герои стали в Советском Союзе популярны и любимы, как нигде в мире.

Вместе с Астрид Линдгрен


Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 17
Переводческая деятельность
Лунгина переводила с французского, немецкого, норвежского, датского и шведского языков. Её работы включают разные по времени и стилю произведения:

●сказки Астрид Линдгрен

●пьесы Стриндберга и Ибсена

●рассказы Бёлля

●философские сказки XVIII века

●романы Виана и Ажара

●произведения Шиллера, Гамсуна, Германа Банга, Гауптмана, Фриша, Кюртиса, Колетт, А. Дюма и др.

В конце 1970-х — первой половине 1980-х годов вела семинар молодых переводчиков. Первым результатом работы семинара был перевод новелл Бориса Виана. В изданный сборник вошёл роман «Пена дней» в переводе самой руководительницы и десяток рассказов в переводах членов семинара. В разные годы в семинаре принимали участие Мария Кан, Наталия Мавлевич, Ирина Волевич.

В 1990 году Лунгина написала на французском языке книгу «Московские сезоны», показывающую Западу Россию советских времён. В книге представлены образы знаменитых писателей, актёров, политиков, диссидентов, крестьянки Моти (служившей некоторое время в семье домработницей и няней старшего сына) и просто случайных попутчиков в поезде.

Семья
●Семён Львович (1920–1996) — муж, российский драматург, сценарист.

Лилианна Лунгина и Семен Лунгин


Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 18
●Лунгин, Евгений Семёнович (род. 1960) — сын, советский и российский сценарист и кинорежиссёр.

●Лунгин, Павел Семёнович (род. 1949) — сын, советский и российский сценарист и кинорежиссёр, Народный артист России, лауреат Каннского кинофестиваля.

С сыном Павлом


Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 19
 Материал для биографии взят из Википедии и из статьи о Павле Лунгине.

Художница

Илон Викланд
1930

Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 20
Илон Викланд (Ilon Wikland) — шведская художница, работающая в жанрах иллюстрации и мультипликации, постоянный иллюстратор книг Астрид Линдгрен.

Благодаря ей на свет появились всем знакомые иллюстрации к большинству любимых нами сказок шведской детской писательницы Астрид Линдгрен. Из-под кисти Викланд вышли, к примеру, герои книг «Братья Львиное сердце», «Рони, дочь разбойника», «Мы все из Бюллербю», «Лотта с Горластой улицы» и «Мадикен». В ее рисунках ясно прослеживаются основные темы произведений Линдгрен — детские радости и восторги, а также печали, страхи и потери.


Астрид Линдгрен. Лучшие сказки. Иллюстрация № 21
Родилась Илон 5 февраля 1930 года в Тарту, Эстония в семье гражданского инженера Макса Пяэбо и выпускницы художественной школы Pallas художницы Виды Пяэбо-Юсе. Мать после развода с отцом уехала в 1939 г. в Италию на учёбу, затем совершенствовалась в Художественной Академии Будапешта, осела в 1948 г. в Великобритании, где её навестила повзрослевшая дочь, а с 1979 года до кончины проживала на острове Ивиса. Детство Илон провела в Хаапсалу, в школу пошла в Таллине, но в 1939–1944 годах училась в 1-й начальной школе Хаапсалу, где после присоединения Эстонии к СССР жила у бабушки, владелицы ресторана, вместе с двумя дядями, тетей и тетиным мужем-офицером. В доме военного, конечно, хранилось оружие.

Жизнь Илон текла безмятежно, хотя родителей рядом не было. Мама девочки, талантливый художник по ткани, и папа, тоже из рода художников, жили в Таллине. «Могу сказать, что я им была не нужна — только лишние хлопоты создавала», — рассказывает Илон.

Однако затем произошло событие, которое все переменило.

Один из дядей девочки по имени Лео не работал. Описывая его, Илон говорит, что он был «немного медлительным», но в семье его все любили. И вот однажды Лео взял в руки хранившееся дома оружие и нечаянно потянул за спусковой крючок. Пуля попала в Илон: вошла в плечо и вышла через спину. На этих местах так и остались шрамы.

Оружие с тех пор спрятали под замок, но этого оказалось мало. Мама трехлетней Илон забрала девочку из больницы и увезла в Таллин.

Произошедшее сильно потрясло девочку. Илон замкнулась в себе. К счастью, дома были собака и