Литвек - электронная библиотека >> Пирс Энтони >> Фэнтези: прочее >> Сборник "Воплощения бессмертия". Компиляция. книги 1-7 >> страница 657
делами в царстве смертных.

Джоли обняла Орлин и почувствовала внушающее благоговение присутствие, совсем не похожее на ощущение, которое она испытала, когда они находились в Десятом Раю, но такое близкое, щедрое и любящее! Потом она перешла в другое тело, а Орлин покинула его. Вита не останется одна.

Орлин, снова превратившаяся в призрак и исполненная сущностью воплощения Добра, повернулась к Нокс:

— Я отдаю тебе Моего ребенка — и Мое благословение. Я буду всегда рада встрече с тобой.

Нокс кивнула и исчезла.

Орлин повернулась к ангелу Гавриилу:

— Ты останешься советником Бога, как и раньше?

— Всегда, Госпожа.

— Тогда проводи Меня на Небеса, у нас много дел. Я рассчитываю на твои советы. — Она взяла его протянутую руку. — Мы все скоро снова встретимся.

Сияние стало ослепительным. А потом исчезло вместе с Ней и ангелом Гавриилом. Однако Ее присутствие еще некоторое время оставалось с ними.

— У нас тоже есть дела, — промолвила Гея. — Луна, сделай заявление: мы избрали Бога.

Луна кивнула и вышла из комнаты. В следующее мгновение возникло ощущение, будто со всех сторон сразу раздались громкие крики: ликовали обитатели царства смертных.

Инкарнации взялись за руки и исчезли. Джоли осталась с Роком.

— Я буду с Витой до тех пор, пока она во мне нуждается. Надеюсь, ты не станешь возражать.

— Я не стану возражать, — ответил он.

— Нам казалось, что Нокс задумала какую-то мерзость, а на самом деле она сделала все, чтобы спасти вселенную. Как ты думаешь — зачем?

— Подозреваю, она боялась, что игра закончится, если она не вмешается, а ей хотелось, чтобы партия продолжалась. Даже Нокс наверняка надоедает иметь дело только со снами. А еще, возможно, ей на самом деле нравится малыш с его недугом. Она отлично понимает страсти, которым подвержены мужчины. Так что в действительности она обменяла Гэва Второго, заплатив за него хорошую цену.

— Наверное, — согласилась с ним Джоли, поразившись дерзости Нокс. — Благодаря ей наша жизнь стала намного интереснее.

Джоли вернула тело Вите.

— Орлин Дух Святой! — сказала девушка и фыркнула, но тут же снова посерьезнела. — Слушай, Рок, ты отказался быть инкарнацией, чтобы остаться со мной!

— Я знаю, что поступил эгоистично, — согласился он.

— Ты для меня по-прежнему остаешься Богом.

— А ты для меня по-прежнему остаешься нимфеткой.

— Правда? И что ты по этому поводу собираешься предпринять?

Впрочем, она не дала ему времени на ответ.

Джоли мысленно покачала головой. В самом деле, невероятно интересные времена.

1

Уильям Эрнст Хенли (1849-1903) — английский поэт, критик и издатель

(обратно)

2

пещера во Франции около города Монтиньяк с гравированными и живописными изображениями зверей позднепалеолитического времени

(обратно)

3

Orb — лунный диск; держава (символ власти)

(обратно)

4

Blarney — лесть (англ.); камень в замке Бларни, рядом с городом Корком в Ирландии: легенда гласит, что всякий, кто поцелует этот камень, получает дар лести

(обратно)

5

Клогг путает департамент внутренних налогов и Ирландскую Республиканскую Армию

(обратно)

6

циновки из рисовой соломы, устилающей пол в японских домах

(обратно)

7

боевой меч японского самурая, со слегка изогнутым клинком и длинной ручкой, являющейся его продолжением

(обратно)

8

Сандан, Подан и Рокудан — победители соревнований возрастающего ранга

(обратно)

9

боязнь высоты

(обратно)

10

цитата из книги Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес"

(обратно)

11

современное название — Гандинагар

(обратно)

12

тхаг — член религиозной организации грабителей и убийц в Индии

(обратно)

13

древнескандинавский витязь; вообще: неистовый человек, яростно сражающийся воин (ист.)

(обратно)

14

территория на северо-западе Индии, расположенная в пределах Индо-Гангской равнины и Деканского плоскогорья

(обратно)

15

территория в северо-западной части полуострова Индостан; крупнейший город — Бомбей

(обратно)

16

внутренний дворик в испанских домах (исп. patio)

(обратно)

17

гигантская птица, популярный персонаж мифологии Востока (см., в частности, сказки «Тысяча и одна ночь»)

(обратно)

18

нечто за что-либо, услуга за услугу (лат.)

(обратно)

19

лошадь золотистой или кремовой масти со светлым хвостом и гривой; порода была выведена на юго-западе США

(обратно)

20

Nefarius — «нечестивец», «злодей», «преступник», «чудовище» (лат.)

(обратно)

21

Лила (Лилу) — имя шумерского демона, суккуба

(обратно)

22

Orb — шар, глаз (англ.)

(обратно)

23

одно из древних названий Ирландии

(обратно)

24

цыган — gypsy, Египет — Egypt (англ.)

(обратно)

25

Natasha; наоборот будет: «Ah, Satan», то есть «Ах, Сатана"

(обратно)

26

от названия города Альби — еретическое движение в Южной Франции XII-XIII веков

(обратно)

27

монах примыкавшего к бенедектинцам ордена

(обратно)

28

Отец! (фр.)

(обратно)

29

Данте Алигьери «Божественная комедия» (Песнь двенадцатая)

(обратно)

30

вымершая, огромная нелетающая птица, найденная в виде окаменелости в Северной Америке и Европе (ранний эоцен); рост птицы составлял около 2 1/4 метра

(обратно)

31

переделанная цитата из Библии: «Возмездие за грехи — смерть"

(обратно)

32

конец света в скандинавской мифологии

(обратно)

33

Ah Satan = Natasha

(обратно)