всех записей и подробные комментарии). Есть много других изданий скандинавских баллад, и в этих изданиях обычно есть более или менее обстоятельные комментарии. В этой книге переводы сделаны по следующим изданиям: 1) Danske Folkeviser i Udvalg ved A. Olrik. Fjerde Udgave. København og Kristiania, 1918; 2) Ek S. och В1оmberg E. Svenska folkvisor. Stockholm, 1939; 3) Folkeviser ved K. Liestøl og M. Мое Ny utgave ved O. Bø og S. Solheim, I–II. Oslo, 1958–1959 (Norsk folkediktning, VI–VII); 4) Islenzk fornkvæði. Islanðske folkeviser udgivet af Jón Helgason. I–VII. København, 1962–1970.
(обратно)
Примечания
1
А злую служанку в тот же день в землю живой зарыли. — Такому наказанию подвергали в средние века женщин за некоторые преступления. (обратно)2
Свертинг значит «черный». (обратно)3
Рис значит «великан». (обратно)4
Видрик Верландсён — по-видимому, искаженное имя одного из героев немецкого эпоса. (обратно)5
Ульвер Йерн — тоже искаженное имя одного из немецких героев. (обратно)6
Хорнелюммер — датское искажение названия Хорнелен, горы на западном побережье Норвегии, к северу от Бергена. (обратно)7
«Бык» — как рассказывается в исландских сагах, так назывался корабль короля Олава (на носу корабля было изображение быка). (обратно)8
Утром, едва очнувшись от сна, подарка потребовала она. — Речь идет о подарке, который муж должен был сделать жене наутро после брачной ночи. (обратно)9
Самсё — остров в Каттегате. (обратно)10
Рибе — город на юго-западе Ютландии. (обратно)11
Эре — мера веса около 30 грамм, также монета. Эртуг — треть эре. (обратно)12
Много воинов ляжет под ним, под желто-красно-голубым. — В XII в. на знамени датского короля изображались три голубых льва на золотом фоне в обрамлении золотых акантов. Белый крест на красном фоне стал датским национальным флагом позднее. (обратно)13
Я Ревель взял и Ригу. — При Эрике Клиппинге (а в балладе речь идет о его царствовании) никаких походов в Ревель или Ригу не было, но раньше они бывали. (обратно)14
Души героев — т. е. души рыцарей, которые погибли, защищая Элин (см. строфы 28–29). (обратно)15
Фолькунги — род Суне. (обратно)16
Имсеборг — замок в Вестеръётланде. (обратно)17
Эльвсборг — крепость в устье Гёта-Эльва. (обратно)18
Эланд — в средние века южная граница района, в котором шведский флот нес сторожевую службу. (обратно)19
18–20. Этих строф нет в записях баллады. Они добавлены С. Грундтвигом, знаменитым издателем датских баллад. (обратно)20
Педер отправился к кузнецам, себя заковать велел он сам. — За особенно тяжелые преступления (убийство отца или брата) налагалось церковное наказание, которое заключалось в том, что преступник отправлялся в паломничество с железными цепями вокруг шеи, пояса и рук. (обратно)21
На прах короля он ступил ногой, свалились цепи сами собой. — Цепи свалились с него, когда он, каясь в своих преступлениях, шагнул через могилу своего злейшего врага — убийцу его отца. (обратно)22
Хедингсхольм — двор родичей Нилуса, Фредерлунд — двор родичей Хилле. (обратно)23
Но поп обеих пожалел, три пятницы поститься велел. — Т. е. он наложил на них очень легкое церковное наказание: в пятницу и так было принято поститься. (обратно)24
Землю и золото Торд дает. — Согласно древне-шведскому (вестъётскому) праву, муж должен был подарить жене наутро после брачной ночи деньги и треть своей земли. (обратно)25
Меж землей и камнем сына положу, меж землей и дерном другого положу. — В одном шведском судебном протоколе начала XVII в. говорится о женщине, которая родила ребенка в лесу и «положила его под скалой, завернув в свой передник, а сверху положила мху и на него — два камушка, чтобы мох не сдуло ветром». (обратно)26
Молфрид — это, по-видимому, имя дочери, а Туреллиле — имя ее служанки, которая подслушала, что делается у ее хозяйки в горнице, и выдала ее. (обратно)27
Сёдра Мёре — район к югу от Кальмара.