Литвек - электронная библиотека >> Автор неизвестен -- Европейская старинная литература >> Древнеевропейская литература и др. >> Скандинавская баллада >> страница 43
всех записей и подробные комментарии). Есть много других изданий скандинавских баллад, и в этих изданиях обычно есть более или менее обстоятельные комментарии. В этой книге переводы сделаны по следующим изданиям: 1) Danske Folkeviser i Udvalg ved A. Olrik. Fjerde Udgave. København og Kristiania, 1918; 2) Ek S. och В1оmberg E. Svenska folkvisor. Stockholm, 1939; 3) Folkeviser ved K. Liestøl og M. Мое Ny utgave ved O. Bø og S. Solheim, I–II. Oslo, 1958–1959 (Norsk folkediktning, VI–VII); 4) Islenzk fornkvæði. Islanðske folkeviser udgivet af Jón Helgason. I–VII. København, 1962–1970.

Примечания

1

А злую служанку в тот же день в землю живой зарыли. — Такому наказанию подвергали в средние века женщин за некоторые преступления.

(обратно)

2

Свертинг значит «черный».

(обратно)

3

Рис значит «великан».

(обратно)

4

Видрик Верландсён — по-видимому, искаженное имя одного из героев немецкого эпоса.

(обратно)

5

Ульвер Йерн — тоже искаженное имя одного из немецких героев.

(обратно)

6

Хорнелюммер — датское искажение названия Хорнелен, горы на западном побережье Норвегии, к северу от Бергена.

(обратно)

7

«Бык» — как рассказывается в исландских сагах, так назывался корабль короля Олава (на носу корабля было изображение быка).

(обратно)

8

Утром, едва очнувшись от сна, подарка потребовала она. — Речь идет о подарке, который муж должен был сделать жене наутро после брачной ночи.

(обратно)

9

Самсё — остров в Каттегате.

(обратно)

10

Рибе — город на юго-западе Ютландии.

(обратно)

11

Эре — мера веса около 30 грамм, также монета. Эртуг — треть эре.

(обратно)

12

Много воинов ляжет под ним, под желто-красно-голубым. — В XII в. на знамени датского короля изображались три голубых льва на золотом фоне в обрамлении золотых акантов. Белый крест на красном фоне стал датским национальным флагом позднее.

(обратно)

13

Я Ревель взял и Ригу. — При Эрике Клиппинге (а в балладе речь идет о его царствовании) никаких походов в Ревель или Ригу не было, но раньше они бывали.

(обратно)

14

Души героев — т. е. души рыцарей, которые погибли, защищая Элин (см. строфы 28–29).

(обратно)

15

Фолькунги — род Суне.

(обратно)

16

Имсеборг — замок в Вестеръётланде.

(обратно)

17

Эльвсборг — крепость в устье Гёта-Эльва.

(обратно)

18

Эланд — в средние века южная граница района, в котором шведский флот нес сторожевую службу.

(обратно)

19

18–20. Этих строф нет в записях баллады. Они добавлены С. Грундтвигом, знаменитым издателем датских баллад.

(обратно)

20

Педер отправился к кузнецам, себя заковать велел он сам. — За особенно тяжелые преступления (убийство отца или брата) налагалось церковное наказание, которое заключалось в том, что преступник отправлялся в паломничество с железными цепями вокруг шеи, пояса и рук.

(обратно)

21

На прах короля он ступил ногой, свалились цепи сами собой. — Цепи свалились с него, когда он, каясь в своих преступлениях, шагнул через могилу своего злейшего врага — убийцу его отца.

(обратно)

22

Хедингсхольм — двор родичей Нилуса, Фредерлунд — двор родичей Хилле.

(обратно)

23

Но поп обеих пожалел, три пятницы поститься велел. — Т. е. он наложил на них очень легкое церковное наказание: в пятницу и так было принято поститься.

(обратно)

24

Землю и золото Торд дает. — Согласно древне-шведскому (вестъётскому) праву, муж должен был подарить жене наутро после брачной ночи деньги и треть своей земли.

(обратно)

25

Меж землей и камнем сына положу, меж землей и дерном другого положу. — В одном шведском судебном протоколе начала XVII в. говорится о женщине, которая родила ребенка в лесу и «положила его под скалой, завернув в свой передник, а сверху положила мху и на него — два камушка, чтобы мох не сдуло ветром».

(обратно)

26

Молфрид — это, по-видимому, имя дочери, а Туреллиле — имя ее служанки, которая подслушала, что делается у ее хозяйки в горнице, и выдала ее.

(обратно)

27

Сёдра Мёре — район к югу от Кальмара.
(обратно)

28

Пусть будет мой двор — королевский лен. — Предлагая свое наследственное владение королю в лен, девушка тем самым говорит, что она хочет получить в мужья кого-нибудь из королевских рыцарей, который будет охранять этот лен, и король поэтому и отвечает ей: «Будет рыцарь тебе любой». Баллада сохранилась также в сокращенной форме в фарерской традиции.

(обратно)

29

Танцует рыцарь вооруженный, бережно держит меч обнаженный. — Танец, в котором рыцари танцуют с обнаженным мечом, известен по средневековым изображениям.

(обратно)

30

Зачем тебе со свадьбой спешить? Керстин рубашку не может сшить. — Рубашка — это обычный подарок невесты жениху. Поэтому умению сшить рубашку придается большое значение.

(обратно)

31

Невесту по холоду в брачный покой весь народ провожал. — Свадебный пир происходил обычно в доме родителей невесты и продолжался несколько дней. Венчание происходило до этого, но оно играло в свадебном обряде второстепенную роль. Основным моментом свадебного обряда были проводы невесты, а потом жениха из помещения, где происходил свадебный пир, в брачный покой. Путь лежал обычно через галерею. Кто-то, обычно ближайший родственник невесты, должен был нести факел перед невестой, отчасти чтобы осветить ей путь в темноте, отчасти также в защиту невесты от нечистой силы в этот важный момент. Для того, кто нес факел, тут открывалась и возможность для разговора с невестой.

(обратно)

32

Сконе — область на юге Швеции.

(обратно)

33

Сёлондо — искаженное Sørlanda, дат. п. от Sørland «южная страна».

(обратно)

34

Ты ведь мне друг и ровня. — Считалось, что лишать человека жизни может только тот, кто не ниже его по рождению.

(обратно)

35

Черная Исот — это девушка, на которой Тристрам женился, чтобы забыть свою возлюбленную — светлую Исот, жену короля. Черны паруса. — Если бы Исот приехала, то паруса корабля должны были быть белыми, а если бы она не приехала — черными. Таким образом, черная Исот нарочно говорит, что паруса черны.

(обратно)

36

Существует представление, что эльфы — это какие-то гномы или карлики, легкие, воздушные и благожелательные к людям. Это представление сложилось под влиянием того, как эльфы изображались в литературе, в частности в литературной балладе, но оно совершенно не соответствует скандинавским народным верованиям. В скандинавских народных верованиях эльф (по-датски elv, по-шведски älv,