Литвек - электронная библиотека >> Филип Сидни >> Древнеевропейская литература и др. >> Астрофил и Стелла. Защита поэзии >> страница 2
class='book'> Сонет 10
Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне
Бранишь любовь и сердце, сумасброд;
По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине
4 Иль брал из рук Природы спелый плод,
Или следил светил небесных ход.
Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине —
Не трогай чувства и его забот,
8 Правь мыслями — любовь нейдет в рабыни.
Хоть сердце и любовь терзаешь днесь,
Клинками мысли действуя умело,
Прямой удар в тебе убавит спесь:
Чуть опалит тебя лучами Стелла,
Ты, Разум, сразу хватишься за ум
14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.
перевод А. Парина

Сонет 11

Любовь! В каком ребячестве пустом
Порою ты бываешь виновата:
Вдруг Небеса одарят таровато,
4 А ты — бежать (от лучшего притом!)...
Как мальчик, книжным прошуршав листом,
Картинки глянет, переплета злато,
Но даже знать не знает, сколь богато
8 Умом писатель свой украсил том, —
Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах
Завороженно ты отражена,
Ловушку видишь ты в ее ресницах,
А тайна ведь — в груди заключена!
И чем в лучах красы наружной греться,
14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?
перевод Л. Темина

Сонет 12

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,
Дневной силок из локонов плетешь[20],
Вселившись в губы, пухлость им даешь,
4 Струи дыханья превращаешь в стрелы,
Ты полнишь сластью эти груди белы,
Злонравью кротость учишь, мед свой льешь
В живую речь — и всех бросает в дрожь,
8 И чистый глас поет тебя умело.
И все ж не мни, что Стеллой овладел —
Так войско, слыша трубы в ходе схватки,
Кричит: "Победа! Сладок наш удел!"
Нет, сердце Стеллы — крепость прочной кладки,
Там рвы и башни ум соорудил;
14 Сломить ее ни средства нет, ни сил.
перевод А. Парина

Сонет 13

Амура, Зевса, Марса Феб судил —
Кто наделен прекраснейшим гербом[21]?
Орел у Зевса на щите златом —
4 Он Ганимеда цепко ухватил;
У Марса шит зеленый, и на нем
Меч острый сердце до крови пронзил;
Перчатку Афродиты Марс носил,
8 А Зевс украсил стрелами шелом.
Амур добился первенства легко,
Едва лик Стеллы на щите вознес,
Где на сребристом поле алость роз[22].
Феб распахнул свод неба широко
И рек Амуру, что в сравненье с ним
14 Не зваться рыцарями тем двоим.
перевод В. Рогова

Сонет 14[23]

Увы, мой друг, стерпел я много ран —
Того, кто людям дал огонь небесный,
Не так терзал свирепый Гриф[24] над бездной —
4 Когда опустошал Любви колчан.
Но, как Ревень, ответ тобой мне дан,
(И стала грудь для вздоха слишком тесной):
В трясине грешных мыслей тонет честный
8 Порыв души, и даже смерть — обман?
Но если грех мне формирует нрав,
Скрепляет правдой слово и деянье,
Страшась позора, за позор воздав,
Он верностью венчает воспитанье.
И если грех — Любви святое чудо,
14 То я вовеки грешником пребуду.
перевод И. Озеровой

Сонет 15

О ты, лелеющий любой ручей,
Любой родник парнасской древней кручи,
Любой цветок, невзрачный и колючий,
4 Суешь в свою строку, любой репей.
По способу ученых рифмачей
Ведешь ты строй грохочущих созвучий
И мертвого Петрарки стон певучий
8 Мешаешь с треском выспренних речей.
Ступив на этот путь, свершаешь промах,
Раскаешься в украденных приемах,
В них чувства нет, в них нет живой души.
Но если ты творишь не для забавы,
Но если хочешь стать питомцем Славы,
14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши.
перевод А. Ревича

Сонет 16

Так создан я, что за собой влекли
Меня красавицы, как самоцветы,
Бурлящий дух мой попадал в тенеты,
4 Которые Любовью нарекли.
Но языки огня меня не жгли,
Мне боли страсть не причиняла эта,
И я решил, что неженки наветы
8 На страсть из-за царапин навлекли.
Я с этим львенком лишь играл[25], пока
Мои глаза (на счастье, на беду ли?)
Узрели Стеллу. Сломана строка,
Ее глаза мой мир перевернули.
Теперь с Любовью мы накоротке —
14 Она как яд в отравленном глотке.
перевод И. Озеровой

Сонет 17

Эрот разгневал собственную мать:
Ослаб от нег любовный пыл Ареса,
Но в бога стрел не стал метать повеса,
4 В мехи пустые прежний жар вливать.
Юнец-то знал: Ареса не сдержать,
Коль разум скроет ярости завеса,
И мать сломала стрелы у балбеса,
8 Сломала лук, а он — давай рыдать.
Но сжалилась над ним Природа-бабка,
Две брови Стеллы в луки превратив;
Из острых взглядов вышла стрел охапка.
О, как он прыгал, весел и счастлив!
За старые дела проказник взялся,
14 Помчался в путь — и я ему попался.
перевод А. Парина

Сонет 18

Я сознаюсь в ничтожестве своем,
Входя к рассудку в счетную палату,
Из всех счетов я вывожу растрату
4 Достоинств, небом данных мне взаем.
За все, что мы с рождением берем,
Мне нечего отдать Природе в плату.
Не знал я счета ни сребру ни злату,
8 И нет мне оправдания ни в чем.
Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;
Мой разум тщетно защищает страсть,
Чьи побужденья низменны и мелки;
Я над самим собой теряю власть.
Но потому мной горе овладело,
14 Что больше нечего терять для Стеллы,
перевод А. Парина

Сонет 19

Струна души на луке Купидона
Не рвется и по-прежнему звенит.
Но в радости меня терзает стыд,
4 И страсть моя к раскаянию склонна.
Рассудок мой, ты — сам себе препона:
Перо мое о Стелле говорит,
Но слово на конце пера молчит
8 И суеты