105
Тридцатитрехэтажное административное здание, построенное в 1965 г., однако пустовавшее из-за разногласий по поводу стоимости аренды.
(обратно)
106
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель.
(обратно)
107
Английская писательница (1893–1957).
(обратно)
108
Роман Эмили Бронте (1818–1848).
(обратно)
109
Роман английского писателя Хартли Лесли (1895–1972).
(обратно)
110
«История Тома Джонса, найденыша», роман Генри Филдинга (1707–1754).
(обратно)
111
«не меньшим шумом, нежели страдание, сопровождается наслаждение» (фр.).
(обратно)
112
Песенка Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».
(обратно)
113
Район в центральной части Судана.
(обратно)
114
Древний город в Судане, на берегу Нила.
(обратно)
115
Улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
(обратно)
116
Старинный ресторан, ныне ставший фешенебельным.
(обратно)
117
Одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
(обратно)
118
Так называемые «променадные концерты» классической музыки в лондонском Ройял-Алберт-Холле (первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залу).
(обратно)
119
Стиль мебели восемнадцатого века.
(обратно)
120
То есть выпускников одной из привилегированных частных школ.
(обратно)
121
Один из беднейших районов Ист-Энда.
(обратно)
122
Фешенебельный район Вест-Энда.
(обратно)
123
Лондонская улица, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.
(обратно)
124
убожество на сцене (фр.).
(обратно)
125
Район в западной части Лондона.
(обратно)
126
Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт.
(обратно)
127
Поэма А. Поупа.
(обратно)
128
Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт.
(обратно)
129
Улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
(обратно)
130
Джеральд Бернерс (1882–1950) — английский композитор, писатель, художник и дипломат.
(обратно)
131
Большой город в Судане.
(обратно)
132
Город в Египте.
(обратно)
133
Имеется в виде лондонский Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох.
(обратно)
134
Городки, описанные в произведениях Томаса Харди.
(обратно)
135
Местность близ этих городков.
(обратно)
136
Очень (фр.).
(обратно)
137
Район Лондона.
(обратно)
138
Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
(обратно)
139
Глин Уоррен Филпот (1884–1937) — английский художник, скульптор.
(обратно)
140
Фамилия воображаемого персонажа пьесы Оскара Уайльда.
(обратно)
141
то есть задницу (жарг.).
(обратно)
142
Имеется в виду роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
(обратно)
143
Имеется в виду Суэцкий канал.
(обратно)
144
День перед поминальным воскресеньем, когда на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
(обратно)
145
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник.
(обратно)
146
Виконт Фердинан Мари Лессепс (1696–1770) — французский дипломат, один из инициаторов строительства Суэцкого канала.
(обратно)
147
Джеймс Бозуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона.
(обратно)
148
Вероятно, имеется в виду Густав фон Ашенбах, герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
(обратно)
149
Книга в мягкой обложке одноименной серии, выпускаемой издательством «Пенгуин букс».
(обратно)
150
Пригороды Лондона.
(обратно)
151
То есть подающуюся обычно в клубе «Ротари» — одном из многочисленных филиалов международного клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий.
(обратно)
152
Река, в долине которой расположен г. Винчестер.
(обратно)
153
Здание театра оперы и балета.
(обратно)
154
Путти (от ит. putti — младенцы) — изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.
(обратно)
155
Кубинский групповой танец африканского происхождения; танцующие движутся гуськом, вплотную друг к другу.
(обратно)
156
Исторический район Лондона.
(обратно)
157
Небольшой город в Судане.
(обратно)
158
Бесправный народ, населяющий южную часть суданской провинции Кордофан, в культурном отношении отличается от нубийцев, живущих на севере страны.
(обратно)
159
дружба (фр.).
(обратно)
160
Перечное растение, листья которого употребляют для жевания.
(обратно)
161
Здесь: лампы.
(обратно)
162
Район в западной части Лондона, населенный в основном иммигрантами из стран Содружества.
(обратно)
163
Фешенебельный район Вест-Энда; известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
(обратно)
164
Ежегодно, в конце августа, в Ноттинг-Хилле проводится карнавал наподобие бразильского, крупнейший в Европе уличный праздник.
(обратно)
165
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
(обратно)
166
Еженедельный иллюстрированный журнал для автомобилистов.
(обратно)
167
Организация английских сторонников мира, требовавшая запрещения испытаний и применения ядерного оружия.
(обратно)
168
Главный прокурор; выступает в качестве обвинителя по всем важным делам.
(обратно)
169
«Увы! Увы! Позор! Тоска!» (нем.).
(обратно)
170
одновременно (фр.).
(обратно)
171
Эдгара Моргана Форстера.
(обратно)