Литвек - электронная библиотека >> Алан Холлингхёрст >> Современная проза >> Библиотека плавательного бассейна >> страница 124
105 Тридцатитрехэтажное административное здание, построенное в 1965 г., однако пустовавшее из-за разногласий по поводу стоимости аренды.

(обратно)

106

Томас Харди (1840–1928) — английский писатель.

(обратно)

107

Английская писательница (1893–1957).

(обратно)

108

Роман Эмили Бронте (1818–1848).

(обратно)

109

Роман английского писателя Хартли Лесли (1895–1972).

(обратно)

110

«История Тома Джонса, найденыша», роман Генри Филдинга (1707–1754).

(обратно)

111

«не меньшим шумом, нежели страдание, сопровождается наслаждение» (фр.).

(обратно)

112

Песенка Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».

(обратно)

113

Район в центральной части Судана.

(обратно)

114

Древний город в Судане, на берегу Нила.

(обратно)

115

Улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.

(обратно)

116

Старинный ресторан, ныне ставший фешенебельным.

(обратно)

117

Одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.

(обратно)

118

Так называемые «променадные концерты» классической музыки в лондонском Ройял-Алберт-Холле (первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залу).

(обратно)

119

Стиль мебели восемнадцатого века.

(обратно)

120

То есть выпускников одной из привилегированных частных школ.

(обратно)

121

Один из беднейших районов Ист-Энда.

(обратно)

122

Фешенебельный район Вест-Энда.

(обратно)

123

Лондонская улица, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.

(обратно)

124

убожество на сцене (фр.).

(обратно)

125

Район в западной части Лондона.

(обратно)

126

Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт.

(обратно)

127

Поэма А. Поупа.

(обратно)

128

Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт.

(обратно)

129

Улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.

(обратно)

130

Джеральд Бернерс (1882–1950) — английский композитор, писатель, художник и дипломат.

(обратно)

131

Большой город в Судане.

(обратно)

132

Город в Египте.

(обратно)

133

Имеется в виде лондонский Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох.

(обратно)

134

Городки, описанные в произведениях Томаса Харди.

(обратно)

135

Местность близ этих городков.

(обратно)

136

Очень (фр.).

(обратно)

137

Район Лондона.

(обратно)

138

Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

(обратно)

139

Глин Уоррен Филпот (1884–1937) — английский художник, скульптор.

(обратно)

140

Фамилия воображаемого персонажа пьесы Оскара Уайльда.

(обратно)

141

то есть задницу (жарг.).

(обратно)

142

Имеется в виду роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».

(обратно)

143

Имеется в виду Суэцкий канал.

(обратно)

144

День перед поминальным воскресеньем, когда на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.

(обратно)

145

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник.

(обратно)

146

Виконт Фердинан Мари Лессепс (1696–1770) — французский дипломат, один из инициаторов строительства Суэцкого канала.

(обратно)

147

Джеймс Бозуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона.

(обратно)

148

Вероятно, имеется в виду Густав фон Ашенбах, герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

(обратно)

149

Книга в мягкой обложке одноименной серии, выпускаемой издательством «Пенгуин букс».

(обратно)

150

Пригороды Лондона.

(обратно)

151

То есть подающуюся обычно в клубе «Ротари» — одном из многочисленных филиалов международного клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий.

(обратно)

152

Река, в долине которой расположен г. Винчестер.

(обратно)

153

Здание театра оперы и балета.

(обратно)

154

Путти (от ит. putti — младенцы) — изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.

(обратно)

155

Кубинский групповой танец африканского происхождения; танцующие движутся гуськом, вплотную друг к другу.

(обратно)

156

Исторический район Лондона.

(обратно)

157

Небольшой город в Судане.

(обратно)

158

Бесправный народ, населяющий южную часть суданской провинции Кордофан, в культурном отношении отличается от нубийцев, живущих на севере страны.

(обратно)

159

дружба (фр.).

(обратно)

160

Перечное растение, листья которого употребляют для жевания.

(обратно)

161

Здесь: лампы.

(обратно)

162

Район в западной части Лондона, населенный в основном иммигрантами из стран Содружества.

(обратно)

163

Фешенебельный район Вест-Энда; известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.

(обратно)

164

Ежегодно, в конце августа, в Ноттинг-Хилле проводится карнавал наподобие бразильского, крупнейший в Европе уличный праздник.

(обратно)

165

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.

(обратно)

166

Еженедельный иллюстрированный журнал для автомобилистов.

(обратно)

167

Организация английских сторонников мира, требовавшая запрещения испытаний и применения ядерного оружия.

(обратно)

168

Главный прокурор; выступает в качестве обвинителя по всем важным делам.

(обратно)

169

«Увы! Увы! Позор! Тоска!» (нем.).

(обратно)

170

одновременно (фр.).

(обратно)

171

Эдгара Моргана Форстера.

(обратно)