172
Булочки с тофу, японским пищевым продуктом на основе сои.
(обратно)
173
Экстаз, восторг (фр.).
(обратно)
174
Оратория Франца Йозефа Гайдна (1798 г.).
(обратно)
175
Бельгийский оперный певец.
(обратно)
176
Большой лондонский универмаг.
(обратно)
177
Фирменное название контрацептивов.
(обратно)
178
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, до 1975 г. находившийся неподалеку от одноименного театра.
(обратно)
179
Фильм режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда.
(обратно)
180
Титул высокопоставленного должностного лица при королевском дворце.
(обратно)
181
«На смерть Оскара Уайльда» (фр.).
(обратно)
182
Джон Генри Грей (1886–1934) — английский поэт, в 90-е годы 19 века принадлежавший к кругу Уайльда.
(обратно)
183
шуточками (фр.).
(обратно)
184
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник.
(обратно)
185
Раздел газеты, в котором публикуется реклама выставок, концертов и т. д. для гомосексуалистов.
(обратно)
186
Имеется в виду знаменитый в 60-е годы 20 века транссексуал Джордж Джеймисон, взявший себе имя Эйприл Эшли.
(обратно)
187
Строчка из цикла поэм «Четыре квартета» Т. С. Элиота. (Ash — пепел.).
(обратно)
188
Район в центральной части Лондона, где с начала 20 века до Второй мировой войны существовала Блумзберийская группа творческой интеллигенции (в нее входили писатели Э. М. Форстер, Вирджиния Вулф и др.).
(обратно)
189
Пригород Лондона.
(обратно)
190
В названии обыгрывается теннисный термин, означающий счет «ноль — пятнадцать».
(обратно)
191
Имеется в виду Суданская политическая служба, образованная в 1899 г. в результате англо-египетского соглашения о кондоминиуме (совместном осуществлении прав суверенитета над Суданом).
(обратно)
192
Одна из старейших привилегированных средних школ.
(обратно)
193
Колледж Оксфордского университета.
(обратно)
194
Английское издательство, основанное в 1898 г. Джеральдом Дакуэртом, братом Вирджинии Вулф.
(обратно)
195
Больница в г. Оксфорде, основанная Дж. Радклиффом (1650–1714).
(обратно)
196
Правление на юге Судана осуществляли в основном военные, временно откомандированные из британских гарнизонов в Египте и прозванные «болотными баронами» за приверженность политике «разделяй и властвуй».
(обратно)
197
Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
(обратно)
198
Карлхайнц Штокхаузен (1928–2007) — немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.
(обратно)
199
Улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
(обратно)
200
Крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.
(обратно)
201
Государственный флаг Великобритании.
(обратно)
202
Большой парк в северо-западной части Лондона; открыт для публики с 1838 г.
(обратно)
203
трепета (фр.).
(обратно)
204
Итальянское ругательство, означающее мужской половой орган и употребляемое в основном как междометие.
(обратно)
205
Опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».
(обратно)
206
Шекспир. «Как вам это понравится», акт I, сцена 2 (перевод П. Вейнберга).
(обратно)
207
Имеется в виду театр «Лирик», расположенный в лондонском районе Хаммерсмит.
(обратно)
208
Лондонская тюрьма «Уормвуд скрабз».
(обратно)
209
Одно из громких уголовных дел против гомосексуалистов; возбуждено в ходе так называемой «большой чистки» 1953 — 54 годов.
(обратно)
210
Район Лондона, где находился одноименный стадион.
(обратно)
211
Фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.
(обратно)
212
Марка дорогого автомобиля.
(обратно)
213
Джордж Уизер (1588–1667) — английский поэт и памфлетист.
(обратно)
214
Еженедельное литературное приложение к газете «Таймс».
(обратно)
215
Магистр искусств (Master of Arts).
(обратно)
216
Район Лондона.
(обратно)
217
Станция метро в одноименном районе Лондона.
(обратно)
218
Город в Судане, близ границы с Египтом.
(обратно)
219
Город в Египте, на берегу Нила.
(обратно)
220
Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.
(обратно)
221
Мост через р. Темзу в Лондоне (до 1749 — единственный); в 1968 г. демонтирован и продан частной компании в США; в 1973 г. открыт новый мост.
(обратно)
222
Команда «Голди» — запасная команда гребцов Кембриджского университета на традиционных гонках восьмерок Оксфорда и Кембриджа.
(обратно)
223
«Патрончики» — ампулы с амил-нитритом, наркотиком, который вдыхают, разбив ампулу.
(обратно)
224
Персонаж романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
(обратно)
225
Озеро в Италии.
(обратно)
226
«Дженцано — цветущий город» (ит.); городок в 25 км. к югу от Рима; в нем ежегодно проводится осенний праздник цветов.
(обратно)
227
Распорядитель на скачках.
(обратно)