Литвек - электронная библиотека >> Алан Холлингхёрст >> Современная проза >> Библиотека плавательного бассейна >> страница 125

172

Булочки с тофу, японским пищевым продуктом на основе сои.

(обратно)

173

Экстаз, восторг (фр.).

(обратно)

174

Оратория Франца Йозефа Гайдна (1798 г.).

(обратно)

175

Бельгийский оперный певец.

(обратно)

176

Большой лондонский универмаг.

(обратно)

177

Фирменное название контрацептивов.

(обратно)

178

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, до 1975 г. находившийся неподалеку от одноименного театра.

(обратно)

179

Фильм режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда.

(обратно)

180

Титул высокопоставленного должностного лица при королевском дворце.

(обратно)

181

«На смерть Оскара Уайльда» (фр.).

(обратно)

182

Джон Генри Грей (1886–1934) — английский поэт, в 90-е годы 19 века принадлежавший к кругу Уайльда.

(обратно)

183

шуточками (фр.).

(обратно)

184

Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник.

(обратно)

185

Раздел газеты, в котором публикуется реклама выставок, концертов и т. д. для гомосексуалистов.

(обратно)

186

Имеется в виду знаменитый в 60-е годы 20 века транссексуал Джордж Джеймисон, взявший себе имя Эйприл Эшли.

(обратно)

187

Строчка из цикла поэм «Четыре квартета» Т. С. Элиота. (Ash — пепел.).

(обратно)

188

Район в центральной части Лондона, где с начала 20 века до Второй мировой войны существовала Блумзберийская группа творческой интеллигенции (в нее входили писатели Э. М. Форстер, Вирджиния Вулф и др.).

(обратно)

189

Пригород Лондона.

(обратно)

190

В названии обыгрывается теннисный термин, означающий счет «ноль — пятнадцать».

(обратно)

191

Имеется в виду Суданская политическая служба, образованная в 1899 г. в результате англо-египетского соглашения о кондоминиуме (совместном осуществлении прав суверенитета над Суданом).

(обратно)

192

Одна из старейших привилегированных средних школ.

(обратно)

193

Колледж Оксфордского университета.

(обратно)

194

Английское издательство, основанное в 1898 г. Джеральдом Дакуэртом, братом Вирджинии Вулф.

(обратно)

195

Больница в г. Оксфорде, основанная Дж. Радклиффом (1650–1714).

(обратно)

196

Правление на юге Судана осуществляли в основном военные, временно откомандированные из британских гарнизонов в Египте и прозванные «болотными баронами» за приверженность политике «разделяй и властвуй».

(обратно)

197

Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.

(обратно)

198

Карлхайнц Штокхаузен (1928–2007) — немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.

(обратно)

199

Улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

(обратно)

200

Крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.

(обратно)

201

Государственный флаг Великобритании.

(обратно)

202

Большой парк в северо-западной части Лондона; открыт для публики с 1838 г.

(обратно)

203

трепета (фр.).

(обратно)

204

Итальянское ругательство, означающее мужской половой орган и употребляемое в основном как междометие.

(обратно)

205

Опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».

(обратно)

206

Шекспир. «Как вам это понравится», акт I, сцена 2 (перевод П. Вейнберга).

(обратно)

207

Имеется в виду театр «Лирик», расположенный в лондонском районе Хаммерсмит.

(обратно)

208

Лондонская тюрьма «Уормвуд скрабз».

(обратно)

209

Одно из громких уголовных дел против гомосексуалистов; возбуждено в ходе так называемой «большой чистки» 1953 — 54 годов.

(обратно)

210

Район Лондона, где находился одноименный стадион.

(обратно)

211

Фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.

(обратно)

212

Марка дорогого автомобиля.

(обратно)

213

Джордж Уизер (1588–1667) — английский поэт и памфлетист.

(обратно)

214

Еженедельное литературное приложение к газете «Таймс».

(обратно)

215

Магистр искусств (Master of Arts).

(обратно)

216

Район Лондона.

(обратно)

217

Станция метро в одноименном районе Лондона.

(обратно)

218

Город в Судане, близ границы с Египтом.

(обратно)

219

Город в Египте, на берегу Нила.

(обратно)

220

Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.

(обратно)

221

Мост через р. Темзу в Лондоне (до 1749 — единственный); в 1968 г. демонтирован и продан частной компании в США; в 1973 г. открыт новый мост.

(обратно)

222

Команда «Голди» — запасная команда гребцов Кембриджского университета на традиционных гонках восьмерок Оксфорда и Кембриджа.

(обратно)

223

«Патрончики» — ампулы с амил-нитритом, наркотиком, который вдыхают, разбив ампулу.

(обратно)

224

Персонаж романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

(обратно)

225

Озеро в Италии.

(обратно)

226

«Дженцано — цветущий город» (ит.); городок в 25 км. к югу от Рима; в нем ежегодно проводится осенний праздник цветов.

(обратно)

227

Распорядитель на скачках.

(обратно)