Литвек - электронная библиотека >> Криста Вольф >> Современная проза >> На своей шкуре >> страница 33
ответил: Нет. Во всяком случае, не все пассажи. — Она спросила: Так надо? — Да, сказал он. Так надо. — Теперь, сказала она, вы стараетесь нас запугать. Если в результате мы получим хоть на десяток меньше голосов «против», дело того стоит. — По-твоему, совершенно в порядке вещей клеймить позором и исключать людей, которые, как тебе известно, всего лишь требуют своих прав. — Я этого не говорил, сказал Урбан.

Оказалось, что он, в общем-то, ничего не считал «в порядке вещей», — или она за дурака его держит, что ли? Просто, когда на карту поставлен авторитет высшего руководства, необходимо делать все, чтобы решения принимались действительно в соответствии с их линией. Вот он и вписывает в свои выступления все, что они полагают правильным.

Но я, например, буду голосовать против, сказала она. И еще несколько человек тоже. — Урбан, поджав губы: он это знает и весьма сожалеет. Может, они и мнят себя большими храбрецами, но на самом деле просто не видят дальше своего носа. Если б это собрание, наперекор всем опасениям, прошло дисциплинированно и по плану, они бы могли кое-что стребовать с руководства, сделать лишний шаг вперед на другом поле. Однако на это, увы, надежды нет, он пробует спасти то, что еще можно спасти.

А что еще можно спасти? — спросила она.

Урбан ответил: Фасад. Хотя бы на время.

Значит, вот как, по-твоему, обстоит дело? — сказала она, и он кивнул: Да. — Она: И зачем же тебе нужен этот фасад? — Чтобы прикрыть упорядоченное отступление, сказал он и спросил: Или ты предпочла бы беспорядочный крах?

Помолчав, она сказала: Ты ведь понимаешь, что это значит, когда можно выбирать только между ложными альтернативами.

Он понимал. И посоветовал ей наконец оставить надежду на невыполнимое, а тем самым и бесплодное сопротивление, которое, по всей видимости, основывалось на иллюзии, что она еще способна что-то изменить. Это ребячество.

Новый Мефистофель, сказала она. Искушение не бессмертием, а бездействием. По-твоему, стало быть, всё пропало.

Да, по крайней мере в эту эпоху. Она не годилась для нашего эксперимента. И мы тоже не годились, особенно мы. Только не надо говорить, что ей жаль. Жаль жертв, число которых наверняка еще возрастет. По сравнению с ними те несколько человек, кого придется исключить сегодня, вообще не в счет. Эти упадут мягко, сказал он не без горечи, могу гарантировать. Еще спасибо нам скажут.

Непримиренные, они вернулись в зал.

Поздно вечером она спрашивает у Коры Бахман, известно ли ей, что боль, какую испытываешь от утраты, есть мерило надежды, какую прежде питал. Кора этого не знала. Пройти по следам боли, безоружным, говорю я ей, ради этого стоит потрудиться. Стоит жить.

Кора целиком и полностью согласна. Мы опять держимся за руки, город скользит у нас под ногами, кое-что совсем иначе, нежели всегда. Кора говорит: Нам нельзя оглядываться назад, обеим нельзя. Я понимаю, и наконец-то мне открывается, кто она такая — вестница, что перехватывает еще не умершие души на пути в Гадес, отнимает их у нижнего мира и возвращает в царство живых. Вы справились, Кора, говорю я, а она полушутя роняет: Тяжелая была с вами работенка. — Я знаю, ей пора оставить меня. Она выпускает мою руку и исчезает.

С горестным чувством я просыпаюсь. Ясное утро, Янина стоит возле моей койки и провозглашает, что нынче мы дойдем до окна. Восемь шагов, говорит она, теперь это вполне нам по силам. Возражений она не терпит. Когда мы уже у окна, входишь ты вместе с профессором. До сих пор секретные конференции? Нет, отнюдь. Они чисто случайно встретились у дверей моей палаты.

А теперь полюбуйтесь видом из окна, узнайте наконец, где вы все это время находились.

За окном — город, и сады, и озеро, большое, до самого горизонта, сверкающее на солнце. О том, как озера сверкают на солнце, написано великое множество стихов. Однако и в натуре это очень красиво, говоришь ты. Да, красиво, киваю я.

Не надо плакать, говоришь ты.

И это тоже, говорю я, строчка стиха.

Примечания

1

Перифраз первых строк «Песни духов над водами» Гёте: «Душа человека воде подобна…». Перевод Н. Вольпин. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

И.-В. Гёте. Фауст, ч. II, акт 5. ChorusMysticus. Перевод Н. Холодковского.

(обратно)

3

Так называли узников гитлеровских концлагерей, потерявших волю к жизни и впавших в полную апатию.

(обратно)

4

И.-В. Гёте. Символ. Перевод А. Кочеткова.

(обратно)

5

Это эссе Т. Манна написано в 1905 г. и посвящено Ф. Шиллеру; ниже цит. в переводе А. Федорова.

(обратно)

6

И.-В. Гёте. Божественное. Перевод Вяч. Иванова.

(обратно)

7

Здесь и ниже цит.: И.-В. Гёте. К месяцу. Перевод А. Кочеткова.

(обратно)

8

Перифраз из Гёте: Фауст, ч. I, сц. 3 («Частица силы я, / Желавшей вечно зла, творившей лишь благое». Перевод Н. Холодковского.

(обратно)

9

Ласло Райк (1909–1949) — венгерский политик, министр внутренних дел (1946), министр иностранных дел (1948); в 1949 г. осужден как приверженец Тито и казнен; в 1956 г. реабилитирован.

(обратно)

10

Имеется в виду песня Ф. Шуберта «Липа» из цикла «Зимний путь» на стихи В. Мюллера. Перевод С. Заяицкого.

(обратно)

11

Критическая точка, черта, за которой нет возврата (англ.).

(обратно)

12

Не вполне точная цитата из стихотворения немецкого поэта Ханса Фердинанда Масмана (1797–1874) «Обет». Перевод В. Бакусева.

(обратно)

13

Старший брат (англ.); здесь: спецслужба.

(обратно)

14

Здесь водятся львы (лат.).

(обратно)

15

На всех не угодишь (франц.).

(обратно)