ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Наталья Николаевна Александрова - Часы академика Сикорского - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Решетун - Вскрытие покажет: Записки увлеченного судмедэксперта (3-е изд., расш. и доп.) - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Объятые пламенем - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Восставшие из пепла - читать в ЛитвекБестселлер - Катарина Херцог - Фэй. Сердце из лавы и света - читать в ЛитвекБестселлер - Полина Луговцова - Санаторий «Седьмое небо» - читать в ЛитвекБестселлер - Жоэль Диккер - Загадка номера 622 - читать в ЛитвекБестселлер - Николай Дмитриевич Линде - Эмоционально-образная (аналитически-действенная) терапия - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Приключения >> Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы] >> страница 122
испанская королева.

(обратно)

171

Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.

(обратно)

172

Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.

(обратно)

173

Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.

(обратно)

174

Аркбутан — наружная подпорная арка.

(обратно)

175

Неф — продольная часть католического храма.

(обратно)

176

Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).

(обратно)

177

Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).

(обратно)

178

Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).

(обратно)

179

Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.

(обратно)

180

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

(обратно)

181

Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.

(обратно)

182

Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.

(обратно)

183

Галера — старинное гребно-парусное военное судно.

(обратно)

184

Лагримас — слезы (ит.).

(обратно)

185

Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.

(обратно)

186

Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.

(обратно)

187

Тартана — одномачтовое судно.

(обратно)

188

Фелюга — небольшое парусное судно.

(обратно)

189

Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).

(обратно)

190

Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).

(обратно)

191

Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.

(обратно)

192

Капуцины — католический монашеский орден.

(обратно)

193

Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.

(обратно)

194

Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).

(обратно)

195

Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.

(обратно)

196

Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.

(обратно)

197

Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.

(обратно)

198

Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.

(обратно)

199

Бизань — самая задняя мачта.

(обратно)

200

Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.

(обратно)

201

Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.

(обратно)

202

Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.

(обратно)

203

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

(обратно)

204

Омнибус — многоместный конный экипаж.

(обратно)

205

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

(обратно)

206

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

(обратно)

207

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.

(обратно)

208

Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.

(обратно)

209

Муфлон — дикий баран.

(обратно)

210

Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).

(обратно)

211

Туареги — один из берберских народов.

(обратно)

212

Антраша — прыжок в танцах.

(обратно)

213

Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.

(обратно)

214

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

(обратно)

215

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

(обратно)

216

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

(обратно)

217

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

(обратно)

218

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

(обратно)

219

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

(обратно)

220

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

(обратно)

221

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.

(обратно)

222

I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.

(обратно)

223

Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.

(обратно)