ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Джон Бэнвилл - Черноглазая блондинка - читать в ЛитвекБестселлер - Рэй Дуглас Брэдбери - Кода к книге «451 градус по Фаренгейту» - читать в ЛитвекБестселлер - Николай Максимович Цискаридзе - Мой театр. По страницам дневника. Книга I - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Существо - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Три цветка Индонезии - читать в ЛитвекБестселлер - Франческа Картье Брикелл - Картье. Неизвестная история семьи, создавшей империю роскоши - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Архипова - Научи меня жить - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Игра вынужденных убийц - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Петер Хандке >> Эссе, очерк, этюд, набросок >> Опыт познания природы jukebox >> страница 21
ресторанчик, совершенно неожиданно: тот словно прятался от чужих глаз и казался закрытым, но дверь поддалась, и как только он вошел, тут же зажглись большие бумажные фонарики. В тот вечер он был единственным посетителем. Он никогда еще не видел в этом городе азиатскую семью, обедавшую за длинным столом в углу и потом бесшумно исчезнувшую на кухне. Осталась только девушка, она молча обслуживала его. На стенах — изображения Великой Китайской стены, давшей название заведению. Странно, но из пиалы с темным супом при погружении в него фарфоровой ложки выглядывали светлые головки цветков сои, здесь, на кастильском плато, они смотрелись как картинки мультфильма, а за окном в ночной буре хлестали в это время по стеклу голые ветки тополя. Молоденькая девушка, освободившись, стала за соседним столиком выводить тушью в тетрадке китайские иероглифы, прижимая их плотно-плотно друг к другу, причем так ровненько и с такой аккуратностью, чего никак нельзя было сказать про его почерк на протяжении всех этих недель (и не только порывы ветра, дождь или сумерки, когда он работал на природе, были тому причиной), и глядя сейчас на нее, ту, которая здесь, в этой местности, в Испании, была несравнимо более чужой, чем он, он с удивлением вдруг почувствовал, что вот теперь, вот только сейчас он действительно оторвался от тех мест, откуда был родом.

Примечания

1

Музыкальный автомат jukebox (англ.).

(обратно)

2

Время не терпит суеты (исп.).

(обратно)

3

И я увидел — она стоит там (англ.).

(обратно)

4

Теофраст (ок. 372 до н. э. — ок. 287) — древнегреческий философ и естествоиспытатель, ученик Платона и Аристотеля, автор «Характеров» — сборника из 30 кратких характеристик человеческих типов (льстец, пустослов и т. д.), послужившего образцом для многих моралистов нового времени. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

5

«Полный путеводитель по идентификации музыкальных автоматов фирмы „Вурлитцер“» (англ.). «Вурлитцер» — немецкая фирма музыкальных инструментов, основанная в XVI в., затем, после эмиграции в США Ф. Р. Вурлитцера (1831–1914), — американская фирма музыкальных автоматов.

(обратно)

6

Подпольное питейное заведение во время действия «сухого закона».

(обратно)

7

Дешевый ресторанчик, бар, придорожное кафе, где установлен музыкальный автомат.

(обратно)

8

Это греческое слово лежит в основе слов схоластика, школа, школяр.

(обратно)

9

Карл Валентин (1882–1948) — немецкий писатель, поэт-кабаретист, исполнитель собственных сатирических куплетов.

(обратно)

10

Прямо к делу без обиняков (лат.).

(обратно)

11

Имеется в виду Клагенфурт (центр словенской Каринтии), включенный по результатам плебисцита в состав вновь созданной Австрийской республики.

(обратно)

12

Имеется в виду Вена, где народные массы подняли протест против ультиматума Гитлера австрийскому канцлеру о предоставлении австрийским гитлеровцам полной свободы деятельности и о включении их в правительство.

(обратно)

13

«Прекрасный незнакомец» — популярный шлягер, исполнявшийся датской певицей Дёрте Колло.

(обратно)

14

Перемещение, «полеты» по воздуху во сне.

(обратно)

15

Сингл (англ.) — зд.: маленькая пластинка, на которой записана только одна песня.

(обратно)

16

Сосредоточенные, сконцентрированные (исп.).

(обратно)

17

Бездеятельные, апатичные, вялые (исп.).

(обратно)

18

«Удивительная ночь» (итал.).

(обратно)

19

Рев Миссисипи (англ.).

(обратно)

20

Главная площадь (исп.).

(обратно)

21

Снег (исп.).

(обратно)

22

Центр города (исп.).

(обратно)

23

Улица (исп.).

(обратно)