научился наблюдать сквозь время.
Но это придет,— решил он, думая о своих мертвых товарищах. Для них он ничего не мог сделать. Он не мог вернуться назад, вступить в поединок с самим собой, чтобы удержать себя от введения ампулы. Гораздо позже, корпус «Архимеда» вошел в атмосферу Урии и загорелся. Тут-то и открыли огонь батареи с земли. Пространство зароилось от датчиков. Корсон пытался убедить себя, что корабль и без того был бы уничтожен. Иллюзия, замкнутая на себе.
Крейсер погас среди безразличных звезд.
Где-то там, на Урии, шесть тысяч лет спустя, тот Корсон попытается выжить. Он еще не знает, что под холодным надзором веков он ликвидирует какой-то конфликт, что услышит на Аэргистале голос подлинных богов и, возможно, достигнет надсуществовании.
— Но почему я? — вопросил Корсон, отправляясь в свой путь в будущее.
— Я, — ответило ему эхо Корсона, размещенное по всей длине жизни Корсона и рядом с ней, согласно остальным его существованиям. Ему казалось, что он слышит, что сознание отвечает ему шепотом в той точке, где рождаются слова, являющиеся порождением их сознания, и почувствовал, что начинает ощущать контакт с ними, бесчисленными Корсонами, разбегающимися в грядущем, и ему показалось, что он уже знает, что придется пережить им, что он уже видит их глазами, думает вместе с ними. Но он задержался на пороге, не имея решимости, сомневаясь, потому что время еще не истекло, и было недостаточно опыта, и потому что перед теми Корсонами еще только маячила тень успеха...
Примечания
1
Печатается по изд.: Клейн Ж. Непокорное время: В сб. Клейн Ж. Звездный гамбит: Пер. с фр. — М.: Мир, 1985. Пер. изд.: Klein G. Le temps n’a pas d’odeur.— Paris, Denoel, 1963.
© перевод на русский язык, «Мир», 1985
(обратно)
2
Печатается по изд.: Клейн Ж. Звездный гамбит: Пер. с фр — М.: Мир, 1985. Пер. изд.: Klein G. Le Gambit des étoiles.— Gerard et C° Verviers, 1971.
© перевод на русский язык с исправлениями, Григорьев А. М., 1990
(обратно)
3
Печатается по изд.: Клейн Ж. Развилка во времени: В сб. Пески веков / Пер. с фр.— М.: Мир, 1970.— Пер. изд.: Klein G. Ligne de partage.— Fiction, № 183, mars 1969.
© перевод на русский язык, «Мир», 1986
(обратно)
4
Жером Боск — французская транскрипция имени знаменитого голландского художника Иеронима Босха (ум. в 1516 г.). — Прим. перев.
(обратно)
5
Domani (итал.), manana (исп.)— до завтра.
(обратно)
6
Печатается по изд.: Клейн Ж. Иона: В сб. Звездный гамбит / Пер с фр.— М.: Мир, 1985. Пер. изд.: Klein G. Jonas: в сб. Klein G La loi du talion.— Paris: Robert Laffont, 1976.
© перевод на русский язык, «Мир», 1985
(обратно)
7
Печатается по изд.: Клейн Ж. Голоса Пространства: В. сб. Трудная задача / Пер. с фр.— М.: Мир, 1982.— Пер. изд.: Klein G. Le voix de l’espace: в сб. Les perles du temps.— Paris: Denoel, 1958.
© перевод на русский язык, «Мир», 1982
(обратно)
8
Пер. изд.: Klein G. Resussites de sendres: в сб. Klein G. La loi du talion.— Paris: Robert Laffont, 1976.
© перевод на русский язык, Григорьев А. М., 1990
(обратно)
9
Пер. изд.: Klein G. Magie noir.— Fiction, № 130, 1964.
© перевод на русский язык, Григорьев А. М., 1990
(обратно)
10
Пер. изд. Klein G. La tunigue de Nessa.— Fiction, № 138, mai 1965.
(обратно)
11
Пер. изд.: Klein G. Le cabalier au centipede: Fiction, № 52, mars 1958.
(обратно)
12
Элемент 164 — до сих пор неизвестный, не встречавшийся в природе элемент, получить который можно только искусственно. Ясно, что он невообразимо дорог. (Прим. переводчика для тех, кто подзабыл физику).
(обратно)