class='book'>
196
Трио «Кингстон» образовалось в 1957 г., и эта дата считается началом возрождения фолк-музыки. В несколько измененном составе существует до сих пор. «Скотч и сода» – одна из их баллад.
(обратно)
197
Авторский анахронизм: фильм Нормана Таурога с участием Элвиса Пресли был снят в 1961 г.
(обратно)
198
Рил повешенного (фр.).
(обратно)
199
Джимми Ньюмар (р. 1927) – американский фолк-певец.
(обратно)
200
Каково (фр.).
(обратно)
201
Исидор Суси (1899—1963) – франко-канадский скрипач и композитор.
(обратно)
202
Жан Кариньян – франко-канадский скрипач и фолк-музыкант.
(обратно)
203
Я ухожу… Говно жри (фр.).
(обратно)
204
Танец (фр.).
(обратно)
205
Сельское утро (фр.).
(обратно)
206
Ах, бесподобный Суси! (фр.)
(обратно)
207
Диатонический аккордеон, музыканты Квебека (фр.).
(обратно)
208
Веселые трубадуры (фр.).
(обратно)
209
О! Еще один аккордеонист собирается всю ночь не спать. (фр.).
(обратно)
210
Как вас зовут? (фр.)
(обратно)
211
Старая добрая вечеринка (фр.).
(обратно)
212
Неподражаемый аккордеонист (фр.).
(обратно)
213
Ложки, кости, ноги аккордеонистов (фр.).
(обратно)
214
Аккорды ног (фр.).
(обратно)
215
Малькольм Арнольд (р. 1921) – британский композитор.
(обратно)
216
Грустная народная песня (фр.).
(обратно)
217
Хэл Лон Пайн и Бетти Коди – семейный дуэт, исполнявший музыку в стиле кантри.
(обратно)
218
Марка немецкого пива.
(обратно)
219
Сладость жизни (фр.).
(обратно)
220
Имеются в виду жители Луизианы французского происхождения. Они селились в тесном соседстве с чернокожими и потому получили такое уничижительное прозвище.
(обратно)
221
Дорогой (фр.).
(обратно)
222
Собрались сварить меня в котле (фр.).
(обратно)
223
Полента (фр.) – кукурузная каша.
(обратно)
224
Кровяная колбаса (фр.).
(обратно)
225
Желтобрюхая черепаха (фр.).
(обратно)
226
Домой, сын мой (фр.).
(обратно)
227
Маленький черный (фр.).
(обратно)
228
Черный кофе в голубом стакане – чем больше пьешь, тем больше хочется еще (фр.).
(обратно)
229
Французский залив (фр.).
(обратно)
230
Вольные негры (фр.).
(обратно)
231
Эклектичная, соединенная из разнородных элементов (фр.).
(обратно)
232
Опоры (фр.).
(обратно)
233
Фальшивые галереи (фр.).
(обратно)
234
Прекрасный крокодил (фр.).
(обратно)
235
Зд. – пастбище, лужок (фр.).
(обратно)
236
Таинственный (фр.).
(обратно)
237
Быстро! Домой! (фр.)
(обратно)
238
Очень хороший (фр.).
(обратно)
239
Три дня после моей смерти (фр.).
(обратно)
240
Густая похлебка или рагу с рисом, мясом и креветками, традиционное блюдо луизианской кухни.
(обратно)
241
Металлический треугольник (фр.), музыкальный инструмент, с помощью которого обычно задается ритм.
(обратно)
242
Й-и, дорогая девчоночка,
ах, приходи ко мне вон туда, домой
через три дня, три дня, когда я умру, й-и,
ты придешь в дом меня оплакивать
йи, поберегись, малютка… (искаж. фр.)
(обратно)
243
Ой, не надо, не то мама заплачет.
Пойдем со мной, й-и, туда,
нет, нет, мамы не бойся
Эй, девчоночка,
Я-то знаю, лучше бы не надо, ти-йи-йи (искаж. фр.).
(обратно)
244
Традиционные у луизианских французов вечеринки с танцами, на которые собирался весь поселок.
(обратно)
245
Мясные лавки (фр.).
(обратно)
246
Мой бог! (фр.)
(обратно)
247
Герой луизианского фольклора, деревенский дурачок.
(обратно)
248
Знахарка, целительница (фр.).
(обратно)
249
Соус для рулета (фр.).
(обратно)
250
Дрожь (фр.).
(обратно)
251
Моя дорогая, моя доченька (фр.).
(обратно)
252
Шандор Лакатос, или Цыган Шандор (1924 – 1994) – цыганский скрипач.
(обратно)
253
Рекламная табличка прохладительного напитка.
(обратно)
254
Калусто Гульбенкян (1869 – 1955) – турецко-британский финансист, промышленник и филантроп.
(обратно)
255
Антонио Ордоньес – знаменитый испанский матадор.
(обратно)
256
Фредерик Ремингтон (1861—1909) – американский художник.
(обратно)
257
Да, мой сын (фр.).
(обратно)
258
Джин Отри (1907—1998) – известный актер и музыкант, амплуа – «поющий ковбой».
(обратно)
259
Пламя ада (фр.).
(обратно)
260
Имеется в виду Клифтон Шенье (1925—1987) – знаменитый аккордеонист, король зайдеко
(обратно)
261
Чавис Бузу (1930—2001) – американский музыкант, один из пионеров стиля зайдеко.
(обратно)
262
Амиди Ардуан (1896—1941) – луизианский музыкант.
(обратно)
263
Негритенок (фр.).
(обратно)
264
Металлическая ребристая доска, которую надевали на грудь.
(обратно)
265
Красивые глаза (фр.).
(обратно)
266
У меня три женщины (фр.).
(обратно)
267
Эх, девчушка (фр.).
(обратно)
268
Рокин Дупси (1932—1993) – аккордеонист, игравший в стиле зайдеко.
(обратно)
269
Джон Брим (р. 1922) – чикагский блюзовый певец.
(обратно)
270
Негритянский музыкальный инструмент – кувшинообразный барабан.
(обратно)
271
Город, в котором в 1865 г. была подписана капитуляция армии Юга.
(обратно)
272
Мэйми Джинива Дауд Эйзенхауэр (1896—1979) – Первая Леди США (1953 – 1961), супруга 34-го Президента США Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890 – 1969).
(обратно)
273
Парк-Майнор – название одной из негритянских христианских организаций.
(обратно)
274
Приятного аппетита (польск.).
(обратно)
275
Рождественский обряд разделения облатки (польск.).
(обратно)
276
Подлетки (польск.) – птенцы, которые становятся на крыло, в переносном смысле – подростки.
(обратно)
277
«Польский Народ», «Чикагская газета», «Федеральная газета», «Общая Газета», «Единство» (польск.) – названия американских газет и журналов на польском языке.
(обратно)
278
Адам Банш (1986 – 1969) – польский художник.
(обратно)
279
Сонни Листон (1932 – 1970) и Флойд Паттерсон (р. 1935) – известные американские боксеры.
(обратно)
280
Казимир Пуляски – американский генерал польского происхождения, герой войны за независимость, погиб в битве за Саванну.
(обратно)
281
Тадеуш Косцюшко (1746 – 1817) – участник войны за