Литвек - электронная библиотека >> Энни Пру >> Современная проза >> Грехи аккордеона >> страница 141
class='book'> 196 Трио «Кингстон» образовалось в 1957 г., и эта дата считается началом возрождения фолк-музыки. В несколько измененном составе существует до сих пор. «Скотч и сода» – одна из их баллад.

(обратно)

197

Авторский анахронизм: фильм Нормана Таурога с участием Элвиса Пресли был снят в 1961 г.

(обратно)

198

Рил повешенного (фр.).

(обратно)

199

Джимми Ньюмар (р. 1927) – американский фолк-певец.

(обратно)

200

Каково (фр.).

(обратно)

201

Исидор Суси (1899—1963) – франко-канадский скрипач и композитор.

(обратно)

202

Жан Кариньян – франко-канадский скрипач и фолк-музыкант.

(обратно)

203

Я ухожу… Говно жри (фр.).

(обратно)

204

Танец (фр.).

(обратно)

205

Сельское утро (фр.).

(обратно)

206

Ах, бесподобный Суси! (фр.)

(обратно)

207

Диатонический аккордеон, музыканты Квебека (фр.).

(обратно)

208

Веселые трубадуры (фр.).

(обратно)

209

О! Еще один аккордеонист собирается всю ночь не спать. (фр.).

(обратно)

210

Как вас зовут? (фр.)

(обратно)

211

Старая добрая вечеринка (фр.).

(обратно)

212

Неподражаемый аккордеонист (фр.).

(обратно)

213

Ложки, кости, ноги аккордеонистов (фр.).

(обратно)

214

Аккорды ног (фр.).

(обратно)

215

Малькольм Арнольд (р. 1921) – британский композитор.

(обратно)

216

Грустная народная песня (фр.).

(обратно)

217

Хэл Лон Пайн и Бетти Коди – семейный дуэт, исполнявший музыку в стиле кантри.

(обратно)

218

Марка немецкого пива.

(обратно)

219

Сладость жизни (фр.).

(обратно)

220

Имеются в виду жители Луизианы французского происхождения. Они селились в тесном соседстве с чернокожими и потому получили такое уничижительное прозвище.

(обратно)

221

Дорогой (фр.).

(обратно)

222

Собрались сварить меня в котле (фр.).

(обратно)

223

Полента (фр.) – кукурузная каша.

(обратно)

224

Кровяная колбаса (фр.).

(обратно)

225

Желтобрюхая черепаха (фр.).

(обратно)

226

Домой, сын мой (фр.).

(обратно)

227

Маленький черный (фр.).

(обратно)

228

Черный кофе в голубом стакане – чем больше пьешь, тем больше хочется еще (фр.).

(обратно)

229

Французский залив (фр.).

(обратно)

230

Вольные негры (фр.).

(обратно)

231

Эклектичная, соединенная из разнородных элементов (фр.).

(обратно)

232

Опоры (фр.).

(обратно)

233

Фальшивые галереи (фр.).

(обратно)

234

Прекрасный крокодил (фр.).

(обратно)

235

Зд. – пастбище, лужок (фр.).

(обратно)

236

Таинственный (фр.).

(обратно)

237

Быстро! Домой! (фр.)

(обратно)

238

Очень хороший (фр.).

(обратно)

239

Три дня после моей смерти (фр.).

(обратно)

240

Густая похлебка или рагу с рисом, мясом и креветками, традиционное блюдо луизианской кухни.

(обратно)

241

Металлический треугольник (фр.), музыкальный инструмент, с помощью которого обычно задается ритм.

(обратно)

242

Й-и, дорогая девчоночка,

ах, приходи ко мне вон туда, домой

через три дня, три дня, когда я умру, й-и,

ты придешь в дом меня оплакивать

йи, поберегись, малютка… (искаж. фр.)

(обратно)

243

Ой, не надо, не то мама заплачет.

Пойдем со мной, й-и, туда,

нет, нет, мамы не бойся

Эй, девчоночка,

Я-то знаю, лучше бы не надо, ти-йи-йи (искаж. фр.).

(обратно)

244

Традиционные у луизианских французов вечеринки с танцами, на которые собирался весь поселок.

(обратно)

245

Мясные лавки (фр.).

(обратно)

246

Мой бог! (фр.)

(обратно)

247

Герой луизианского фольклора, деревенский дурачок.

(обратно)

248

Знахарка, целительница (фр.).

(обратно)

249

Соус для рулета (фр.).

(обратно)

250

Дрожь (фр.).

(обратно)

251

Моя дорогая, моя доченька (фр.).

(обратно)

252

Шандор Лакатос, или Цыган Шандор (1924 – 1994) – цыганский скрипач.

(обратно)

253

Рекламная табличка прохладительного напитка.

(обратно)

254

Калусто Гульбенкян (1869 – 1955) – турецко-британский финансист, промышленник и филантроп.

(обратно)

255

Антонио Ордоньес – знаменитый испанский матадор.

(обратно)

256

Фредерик Ремингтон (1861—1909) – американский художник.

(обратно)

257

Да, мой сын (фр.).

(обратно)

258

Джин Отри (1907—1998) – известный актер и музыкант, амплуа – «поющий ковбой».

(обратно)

259

Пламя ада (фр.).

(обратно)

260

Имеется в виду Клифтон Шенье (1925—1987) – знаменитый аккордеонист, король зайдеко

(обратно)

261

Чавис Бузу (1930—2001) – американский музыкант, один из пионеров стиля зайдеко.

(обратно)

262

Амиди Ардуан (1896—1941) – луизианский музыкант.

(обратно)

263

Негритенок (фр.).

(обратно)

264

Металлическая ребристая доска, которую надевали на грудь.

(обратно)

265

Красивые глаза (фр.).

(обратно)

266

У меня три женщины (фр.).

(обратно)

267

Эх, девчушка (фр.).

(обратно)

268

Рокин Дупси (1932—1993) – аккордеонист, игравший в стиле зайдеко.

(обратно)

269

Джон Брим (р. 1922) – чикагский блюзовый певец.

(обратно)

270

Негритянский музыкальный инструмент – кувшинообразный барабан.

(обратно)

271

Город, в котором в 1865 г. была подписана капитуляция армии Юга.

(обратно)

272

Мэйми Джинива Дауд Эйзенхауэр (1896—1979) – Первая Леди США (1953 – 1961), супруга 34-го Президента США Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890 – 1969).

(обратно)

273

Парк-Майнор – название одной из негритянских христианских организаций.

(обратно)

274

Приятного аппетита (польск.).

(обратно)

275

Рождественский обряд разделения облатки (польск.).

(обратно)

276

Подлетки (польск.) – птенцы, которые становятся на крыло, в переносном смысле – подростки.

(обратно)

277

«Польский Народ», «Чикагская газета», «Федеральная газета», «Общая Газета», «Единство» (польск.) – названия американских газет и журналов на польском языке.

(обратно)

278

Адам Банш (1986 – 1969) – польский художник.

(обратно)

279

Сонни Листон (1932 – 1970) и Флойд Паттерсон (р. 1935) – известные американские боксеры.

(обратно)

280

Казимир Пуляски – американский генерал польского происхождения, герой войны за независимость, погиб в битве за Саванну.

(обратно)

281

Тадеуш Косцюшко (1746 – 1817) – участник войны за