Литвек - электронная библиотека >> Джонатан Келлерман >> Детектив и др. >> Дьявольский вальс >> страница 128
актриса. По-английски «брукс» — ручьи.

(обратно)

15

Флоренс Найтингейл — во время Крымской войны (1853–1856) организатор и руководитель отряда санитарок. Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомела» («найтингейл» — англ., «филомела» — греч. — соловей).

(обратно)

16

Усы, свисающие до подбородка. Подобные усы носил герой фильмов 20–30-х годов, снятых по рассказам английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), опасный преступник из Юго-Восточной Азии.

(обратно)

17

Федеральная тюрьма.

(обратно)

18

Эмблема высокого полицейского чина.

(обратно)

19

Группа университетов и колледжей в Новой Англии. Самые старые, консервативные и престижные учебные заведения США.

(обратно)

20

Часть штата Калифорния, примыкающая к заливу Сан-Франциско.

(обратно)

21

Баллончик с паралитическим газом.

(обратно)

22

Название происходит от города в Шотландии — клетчатый материал в ярко-красных тонах.

(обратно)

23

Перинатальный период — период непосредственно во время и после родов.

(обратно)

24

Промежуточные продукты обмена веществ в живых клетках.

(обратно)

25

Крытый подъезд, навес над входом в здание (обычно у отелей, ресторанов).

(обратно)

26

Баскетболист, один из ведущих игроков НБА.

(обратно)

27

Поварское искусство (фр.).

(обратно)

28

Сорт свиной колбасы.

(обратно)

29

Не стоит, не за что (исп.).

(обратно)

30

Эл — сокращенное имя от Алекс и Алан.

(обратно)

31

Clean — имеет много значений: чистый, непорочный, хорошо сложенный, ловкий, искусный.

(обратно)

32

До отвращения (лат.).

(обратно)

33

См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.

(обратно)

34

Шотландский народный танец, хоровод, напев, кадриль.

(обратно)

35

Mayan — относящийся к языку, культуре майя.

(обратно)

36

«Семья Аддамс» — кинофильм в жанре «черного юмора», снятый по мотивам телесериала 60-х годов.

(обратно)

37

Музыкальный стиль 50-х годов.

(обратно)

38

Кантинфлас (1911–1993) — мексиканский комик, создавший сценический образ, несколько напоминавший чаплинского бродягу.

(обратно)

39

Техника психологического и психоаналитического исследования, с помощью которой делается попытка проанализировать внутренние конфликты путем разыгрывания импровизированного сценария с учетом некоторых правил.

(обратно)

40

Фильм А. Хичкока (1935) — классика шпионского жанра.

(обратно)

41

День крупнейшего биржевого краха на Уолл-Стрит в октябре 1987 года.

(обратно)

42

Место одного из сражении испано-американской войны 1898 года.

(обратно)

43

Персонаж фильма А. Хичкока «Психоз», убийца, расправившийся с девушкой в душе.

(обратно)

44

Игра слов — «водяной» по-английски merman.

(обратно)

45

Склонная к адюльтеру героиня романа американского писателя Н. Хоторна (1804–1864) «Алая буква».

(обратно)

46

На сленге — человек, придерживающийся новомодных вкусов, особенно страстный приверженец современного джаза.

(обратно)

47

Маленькая калифорнийская рыбка.

(обратно)

48

Искаженное название мексиканского города Тихуана.

(обратно)

49

Сеть магазинов, продающих товары по каталогам, преимущественно в маленьких городках; торговая марка, ставшая символом провинциальности.

(обратно)

50

Понял? (исп.)

(обратно)

51

Новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста.

(обратно)

52

Белл, Александер Грейам (1847–1922) — американский изобретатель, один из создателей телефона.

(обратно)

53

Заза Габор — голливудская киноактриса венгерского происхождения.

(обратно)

54

Удобные мягкие кресла с массивными подлокотниками и невысокой спинкой.

(обратно)

55

Уайет Эндрю (р. 1917), американский живописец, реалист.

(обратно)

56

Лекарство, нейтрализующее кислотность желудочного сока (например, при язве желудка).

(обратно)

57

Район Майами, населенный кубинскими иммигрантами.

(обратно)

58

Ваше здоровье (швед.).

(обратно)

59

Ноэл Коуард (1899–1973) — известный актер и писатель, автор популярных комедий.

(обратно)

60

Левиттаун — пригород Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.

(обратно)

61

Спортивная игра, родственная бейсболу.

(обратно)

62

То есть типичных детей.

(обратно)

63

Титул служащего судебного ведомства (амер.).

(обратно)

64

Истина (фр.).

(обратно)

65

Детектор лжи.

(обратно)