эксперт в области теории чисел (род. 1947).
(обратно)
27
Уолтер Брин (1928–1993) – нумизмат и писатель, отстаивавший права гомосексуалистов.
(обратно)
28
Имеется в виду Мэрион Зиммер Брэдли (1930–1999) – американская писательница.
(обратно)
29
«Коллекция Дэйви» – самая большая коллекция бракованных монет достоинством в половину цента.
(обратно)
30
Уолтер Брин умер, отбывая срок за совращение несовершеннолетних. Одним из свидетелей на суде была его дочь.
(обратно)
31
Качина – дух из мифологии индейцев пуэбло.
(обратно)
32
Ольга Корбут – белорусская советская гимнастка.
(обратно)
33
Беда Достопочтенный – католический святой.
(обратно)
34
Делай что должен (фр.).
(обратно)
35
Имеется в виду древнее германское племя.
(обратно)
36
Акрофобия – боязнь высоты.
(обратно)
37
Остин Осман Спейр – английский художник и оккультист XIX века.
(обратно)
38
Да здравствует смерть! (исп.)
(обратно)
39
Маб – королева фей в британском фольклоре.
(обратно)
40
Моток – персонаж из пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
(обратно)
41
Круэлла де Билль – персонаж из франшизы «101 далматинец».
(обратно)
42
Ruby Naught – отсылка к языку программирования Ruby и используемому в нем инструменту Naught. К семантике данного языка также идет отсылка, когда маркиза Тьюи программирует вивизистор.
(обратно)
43
Варги – в скандинавской мифологии гигантские волки.
(обратно)
44
Тэм Лин – персонаж шотландских баллад.
(обратно)
45
Слова американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).
(обратно)
46
Цитата из подлинной книги М. Фарадея «История свечи».
(обратно)
47
Возможно, отсылка к Миранде Пристли, героине романа Л. Вайсбергер «Дьявол носит „Прада“» и одноименного фильма.
(обратно)
48
Калипсо – афрокарибский музыкальный стиль.
(обратно)
49
В противоположность (ит.).
(обратно)