Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Эдисон >> Фэнтези: прочее и др. >> Машина пробуждения >> страница 141
эксперт в области теории чисел (род. 1947).

(обратно)

27

Уолтер Брин (1928–1993) – нумизмат и писатель, отстаивавший права гомосексуалистов.

(обратно)

28

Имеется в виду Мэрион Зиммер Брэдли (1930–1999) – американская писательница.

(обратно)

29

«Коллекция Дэйви» – самая большая коллекция бракованных монет достоинством в половину цента.

(обратно)

30

Уолтер Брин умер, отбывая срок за совращение несовершеннолетних. Одним из свидетелей на суде была его дочь.

(обратно)

31

Качина – дух из мифологии индейцев пуэбло.

(обратно)

32

Ольга Корбут – белорусская советская гимнастка.

(обратно)

33

Беда Достопочтенный – католический святой.

(обратно)

34

Делай что должен (фр.).

(обратно)

35

Имеется в виду древнее германское племя.

(обратно)

36

Акрофобия – боязнь высоты.

(обратно)

37

Остин Осман Спейр – английский художник и оккультист XIX века.

(обратно)

38

Да здравствует смерть! (исп.)

(обратно)

39

Маб – королева фей в британском фольклоре.

(обратно)

40

Моток – персонаж из пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

(обратно)

41

Круэлла де Билль – персонаж из франшизы «101 далматинец».

(обратно)

42

Ruby Naught – отсылка к языку программирования Ruby и используемому в нем инструменту Naught. К семантике данного языка также идет отсылка, когда маркиза Тьюи программирует вивизистор.

(обратно)

43

Варги – в скандинавской мифологии гигантские волки.

(обратно)

44

Тэм Лин – персонаж шотландских баллад.

(обратно)

45

Слова американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).

(обратно)

46

Цитата из подлинной книги М. Фарадея «История свечи».

(обратно)

47

Возможно, отсылка к Миранде Пристли, героине романа Л. Вайсбергер «Дьявол носит „Прада“» и одноименного фильма.

(обратно)

48

Калипсо – афрокарибский музыкальный стиль.

(обратно)

49

В противоположность (ит.).

(обратно)