результат (франц.).
(обратно)
43
Тесная комната (франц.).
(обратно)
44
Уильям Хогарт (1697–1764) — известный английский художник. Особенно знамениты его гравюры.
(обратно)
45
Развратник (франц.).
(обратно)
46
Этельберт Вудбридж Невин (1862–1901) — американский композитор.
(обратно)
47
Женское имя.
(обратно)
48
Небольшой очерк (франц.).
(обратно)
49
Мать и дочь (франц.).
(обратно)
50
Эпатировать, ошеломлять (франц.).
(обратно)
51
Милый ты мой мальчик (франц.).
(обратно)
52
Вот (франц.).
(обратно)
53
Идемте (франц.).
(обратно)
54
Молодой девушке (франц.).
(обратно)
55
Модную парижанку (франц.).
(обратно)
56
У нее кружится голова (франц.).
(обратно)
57
Провинциалка (франц.).
(обратно)
58
Шик, элегантность (франц.).
(обратно)
59
Очаровательна (франц.).
(обратно)
60
Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).
(обратно)
61
Дорогая моя (франц.).
(обратно)
62
Нравам (франц.).
(обратно)
63
Вечеринку (франц.).
(обратно)
64
Какая бессмыслица, глупость (франц.).
(обратно)
65
Разумеется (франц.).
(обратно)
66
Здесь: ну что ты, мама! (франц.).
(обратно)
67
Благотворительное, филантропическое (франц.).
(обратно)
68
Любезно (франц.).
(обратно)
69
Банкноту (франц.).
(обратно)
70
Не правда ли, детка? (франц.).
(обратно)
71
Ах нет, нет, дорогая (франц.).
(обратно)
72
Молодая девушка (франц.).
(обратно)
73
Здесь: совершенные пустяки (франц.).
(обратно)
74
Что касается этого (франц.).
(обратно)
75
Неподходящих, с которыми ей не следует знаться (франц.).
(обратно)
76
Это будет очень мило (франц.).
(обратно)
77
Большое спасибо, мадам (франц.).
(обратно)
78
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель. В историю литературы вошел как автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», описывающей социальный эксперимент, осуществленный самим автором: в 1845–1847 гг. он жил в лесной глуши, добывая себе пропитание с возделанного им клочка земли.
(обратно)
79
Достойный (англ.).
(обратно)
80
Низкий, скудный, скупой (англ.).
(обратно)
81
Известный американский юрист, во время процесса Сакко и Ванцетти — член Верховного суда США.
(обратно)
82
Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург.
(обратно)
83
Вы не находите, что это очень странно? (франц.).
(обратно)
84
Вы очень славный (франц.).
(обратно)
85
Паррингтон, Вернон Луис (1871–1929) — американский литературовед и критик.
(обратно)
86
Следовательно (лат.).
(обратно)
87
Ах, перестаньте, пожалуйста! (франц.).
(обратно)
88
Мир? (лат.).
(обратно)
89
Беседа (франц.).
(обратно)
90
Мамаша Блай, мамаша Гусыня (франц.).
(обратно)
91
Мама, прошу тебя! (франц.).
(обратно)
92
Гавайский танец.
(обратно)
93
Не хотите ли переспать… простите (искаж. франц.).
(обратно)
94
Потанцевать со мной. Большое спасибо (искаж. франц.).
(обратно)
95
Здесь: беззаботно, равнодушно (франц.).
(обратно)
96
Да, да, правильно (исп.).
(обратно)
97
Товарищей (исп.).
(обратно)
98
В 1931 г. в городе Скотсборо были осуждены девять негритянских юношей по ложному обвинению в изнасиловании белых женщин.
(обратно)
99
Так ведь? (исп.).
(обратно)
100
Здесь: стало быть (исп.).
(обратно)
101
Ничего не выйдет (исп.).
(обратно)
102
Папочки (исп.).
(обратно)
103
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
104
Post mortem examinatio (лат.) — посмертное исследование медицинский термин, означающий вскрытие трупа.
(обратно)
105
Люди (исп.) — дружеское обращение.
(обратно)
106
Удар (исп.).
(обратно)
107
Ошеломлена (исп.).
(обратно)
108
Людей (исп.).
(обратно)
109
Одно из значений слова "vigil" в англ. яз. — бдительный страж.
(обратно)
110
Товарищи (исп.).
(обратно)
111
Пословица (исп.).
(обратно)
112
Старушка (исп.).
(обратно)
113
Кто знает (исп.).
(обратно)
114
Крестьянин (исп.).
(обратно)
115
Что угодно сеньору? (исп.).
(обратно)
116
Фермер (исп.).
(обратно)
117
Хижина (исп.).
(обратно)
118
Речка, ручей (исп.).
(обратно)
119
Машина (исп.).
(обратно)
120
Потому что (исп.).
(обратно)
121
У нас здесь дела (исп.).
(обратно)
122
Немедленно (исп.).
(обратно)
123
В общем-то, нет (исп.).
(обратно)
124
Увы! (исп.).
(обратно)
125
Подождите минуту (исп.).
(обратно)
126
Всего-навсего (исп.).
(обратно)
127
Благодарение богу (исп.).
(обратно)
128
Ну конечно, нет (исп.).
(обратно)
129
Здесь: вот беда-то! (исп.).
(обратно)
130
Кабачок (исп.).
(обратно)
131
Что ж теперь плакать? (исп.).
(обратно)
132
Верно? (исп.).
(обратно)
133
Адвокат, представляющий дело в суде, в отличие от солиситора, который его готовит.
(обратно)
134
Кто знает (исп.).
(обратно)
135
Селение (исп.).
(обратно)
136
Тетка (исп.).
(обратно)
137
Хейла соединяет и