удалось бежать.
— И вы не знали, где он? — спросил Мейсон.
— Я думал, что он умер. Бенджамин был очень хитер. У него была небольшая яхта. Он вышел на ней в море в сильный шторм. Через два. дня эту яхту нашли опрокинутой. Естественно, все решили, что Бенджамин погиб.
Мейсон нахмурился.
— Значит, он сбежал и оставил вас с обвинением в убийстве?
— Не совсем так. Полиция неверно истолковала имеющиеся у нее улики.
— У меня есть основания подозревать, что у вашего брата была горилла, которую он не держал в клетке вместе со всеми, — сказал Мейсон.
— Что?
— Да… горилла, о которой знали только два-три человека.
— Но где же ее могли держать, мистер Мейсон?
— Вот именно это я и прошу вас помочь мне выяснить.
Герман Барнауэлл напряженно размышлял:
— Боюсь, что вы ошибаетесь, мистер Мейсон. Эта версия довольно нелепа.
— Я и сам не уверен в ее реальности, — продолжал Мейсон. — Но мне хотелось бы обследовать этот дом.
Разумеется, в вашем присутствии. Вряд ли полиция обыскивала весь дом.
— Конечно, мы сделаем это, — согласился Герман Барнауэлл. — Прошу вас пока присесть, мистер Мейсон, я только схожу за напитками… Вы знаете, у меня сложилось впечатление, что полиция в своем следствии уклоняется от очевидных улик. Впрочем, я не хочу говорить бездоказательно… Итак, вы будете пить виски с содовой, а вы, мисс Стрит, то же самое?
— Да, — сказала она. — И если вы не возражаете, мне хотелось бы осмотреть холл. Меня заинтересовала греческая урна.
— Чувствуйте себя как дома, — откланялся Герман Барнауэлл.
Он вышел из комнаты. Через несколько минут в дверях появился Мортимер Херши.
— Добрый день, мистер Мейсон. Я только что из суда. Не ожидал встретить вас здесь.
Он подошел и йожал Мейсону руку, потом повернулся к Делле Стрит.
— Как поживаете, мисс Стрит?
Мейсон вмешался:
— Делла хочет взглянуть на урну в холле.
— Что ж, это вполне естественно, — со смехом сказал Херши. — Я ее вполне понимаю. Вы проделали тогда великолепную детективную работу, мистер Мейсон, которая, кстати сказать, повлекла довольно интересную цепь событий.
— Надеюсь, сегодня мне удастЬя сделать кое-что еще в этом направлении. Как я уже сказал мистеру Барнау-эллу, мне хотелось бы выяснить, нет ли здесь в доме гориллы?
Херши рассмеялся.
— Это совершенно исключено, мистер Мейсон.
В соседней комнате раздался пронзительный крик Деллы, и девушка вбежала в гостиную.
— Шеф, оглянитесь!
Мейсон круто повернулся.
— В чем дело? — спросил адвокат.
— Через дверь я мельком увидела за вами фигуру огромной гориллы…
В соседней комнате раздался выстрел. За ним еще два, и наступила тишина.
Где-то с грохотом перевернули кресло. Делла Стрит подбежала к Мейсону.
— Вернись! — крикнул адвокат. — Назад! Помни, что я тебе велел.
Секунду Делла смотрела на него в замешательстве. Внезапно в двери, ведущей на кухню, появилась огромная горилла с горящими глазами и застывшей сардонической гримасой.
— Боже мой! — воскликнул Херши и бросился бежать.
Горилла шаркающей походкой направилась к Мейсону. Пальцами одной руки она упиралась в пол, в другой держала сверкающий нож.
— Помогите! Помогите! — вопил Херши, несясь к двери.
По дороге он споткнулся о кресло и упал рядом с Мейсоном. Пытаясь встать, он схватился за пиджак адвоката, продолжая вопить:
— Помогите мне! Бежим!
Огромная горилла двинулась прямо на Мейсона.
Херши лихорадочно вытащил револьвер и трижды выстрелил в обезьяну, еще не успев встать. Но она продолжала двигаться вперед, не сводя глаз с Мейсона.
Херши вскочил на ноги, бормоча себе под нос что-то нечленораздельное. При этом он толкнул Мейсона, и тот потерял равновесие.
Горилла сделала резкий выпад ножом. Мейсон отступил в сторону, схватил волосатую руку, державшую нож, и вывернул ее. Затем он нанес горилле удар в живот.
Сзади снова раздался выстрел, и пуля, пролетев рядом с головой Мейсона, впилась в стену.
Горилла согнулась и грузно рухнула на пол.
Мейсон повернулся к Херши.
Управляющий поднял револьвер и направил его прямо на адвоката, спустил курок. Револьвер щелкнул: пули кончились.
Мейсон бросился вперед, но споткнулся о тело гориллы. Херши стал отступать назад в холл, поспешно вставляя в револьвер новую обойму.
В двери появилась Делла с мраморной урной в руках. Херши сделал еще два шага назад, и тут Делла бросила ему под ноги урну. Херши споткнулся и грохнулся на пол, выронив револьвер.
— Делла! — крикнул Мейсон. — Я же велел тебе сразу вызывать полицию…
— Неужели вы думаете, что я оставлю вас? Бежим, шеф. Мы нокаутировали его.
Мейсон поднял револьвер Херши, затем подошел к горилле, повернул ее и стал ощупывать спину животного. Внезапно он расстегнул длинную «молнию».
— Шеф! — вскрикнула Делла.
Мейсон сдвинул шкуру гориллы, и под ней оказалось неподвижное, бесчувственное тело Германа Барнауэлла.
— Что ж, — сказал Мейсон. — Может быть, теперь ты согласишься оставить меня здесь на посту и вызвать полицию?