- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (142) »
своему делу, тем более если оно касается жизни и судеб других людей».
Доктор Ньюбарр мог бы пойти дальше в этом рассуждении. Сам он ни в чем и никогда не допускает небрежности или неточностей.
Среди людей, которые расширяют сферу применения методов криминалистической медицины для раскрытия преступлений, доктор Фредерик Д. Ньюбарр — общепризнанный лидер. Благодаря ему (и, конечно, многим его коллегам) возрастает значение криминалистической медицины.
И поэтому я с великой радостью и удовольствием посвящаю эту книгу моему другу доктору Фредерику Д. Ньюбарру.
Эрл Стэнли Гарднер
Глава 1
Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, вошла в кабинет адвоката и сказала: — В приемной находятся две особы, они уверяют, что им необходимо с вами немедленно повидаться. — Зачем, Делла? — Они не стали об этом разговаривать с секретарем. — Тогда объясни им, что я не смогу их принять. — Забавная парочка… — В каком смысле? — У них с собой чемодан, они поминутно смотрят на часы, очевидно опасаются опоздать то ли на поезд, то ли на самолет, и утверждают, что им до зарезу нужно посоветоваться с вами до отъезда. — Как они выглядят? — Миссис Дейвенпорт — настоящий мышонок, тихая, неприметная, ничем не примечательная женщина. — Возраст? — Под тридцать. — Но напоминает мышонка? Делла Стрит утвердительно опустила глаза. — А вторая? — Раз уж я причислила миссис Дейвенпорт к мышам, то мне придется описать миссис Энзел, как кошку. — Возраст? — Пятьдесят с хвостиком. — Мать с дочерью? — Возможно. Мейсон тут же сочинил незамысловатую историю: — Любящая, преданная дочка вынуждена мириться с бесчинствами своего звероподобного муженька. Мать дочери приехала навести порядок, муженек обозвал ее десятком нелестных эпитетов. Она вместе с дочерью покидает его навсегда. Хотят, чтобы были защищены их права. — Возможно, — согласилась Делла, — но вместе они являют забавную картину. — Скажи им, я не занимаюсь семейными неурядицами, пусть поспешат проконсультироваться с другим адвокатом, пока еще есть время до их самолета. Делла Стрит не торопилась исполнять приказание шефа. Перри Мейсон взял несколько писем с пометкой «Срочно» из стопки, которую секретарша положила ему на стол. Искоса посмотрев на Деллу, Мейсон буркнул: — Вижу, тебе хочется, чтобы я их принял. Из чисто женского любопытства. Ну-ка, не стой на месте, красотка… Делла Стрит послушно вышла из кабинета, но уже через тридцать секунд вернулась назад. — Ну? — спросил Мейсон. — Я сказала им, что вы не занимаетесь делами о домашних неурядицах. — И как они отреагировали? — «Мышка» промолчала. — А «кошка»? — «Кошка» сказала, что речь идет об убийстве, а, насколько ей известно, вы любите подобные дела. — И они продолжают ждать? — Совершенно верно. Кошкоподобная считает необходимым сообщить вам, что они могут опоздать на самолет. — Ладно, впусти сюда и «кошку», и «мышку» вместе с их делом об убийстве… Теперь мне стало любопытно. Делла поспешила за посетительницами и через минуту распахнула перед ними дверь. Мейсон услышал звук шагов, вот чемодан стукнулся о дверцу книжного шкафа. Затем в кабинет вошла миниатюрная особа с застенчиво опущенными глазами. Она быстро взглянула на адвоката и поздоровалась, неслышно прошла вдоль стены и опустилась на простой стул с прямой спинкой. В этот момент другой чемодан с грохотом ударился о дверь, распахнул ее, и в кабинет влетела старшая особа, швырнула с силой чемодан тут же у порога, посмотрела на наручные часы и заявила: — У нас ровно двадцать минут, мистер Мейсон. — Прекрасно, — с улыбкой ответил адвокат. — Пожалуйста, присаживайтесь… Полагаю, вы — миссис Энзел? — Правильно. — А это миссис Дейвенпорт? — спросил Мейсон, посмотрев на молодую женщину, которая сидела, положив руки на колени. — Правильно, — вновь подтвердила Сара Энзел. — По всей видимости, ваша дочь? — Нет. Мы познакомились лишь несколько месяцев назад. Она много времени жила за границей, ее муж — горный инженер, а я находилась на Востоке, в Гонконге. Вообще-то я прихожусь ей теткой, муж моей сестры был ее родным дядюшкой. — Выходит, я ошибся, — сказал Мейсон. — Правильно ли я понял: вы хотите посоветоваться со мной по поводу дела об убийстве? — Совершенно верно. Мейсон внимательно изучал двух женщин. — Вам не приходилось слышать имя Уильяма Делано? — спросила миссис Энзел. — Он крупная величина в горном деле? — Точно. — Он умер, как мне помнится. — Шесть месяцев назад. Муж моей сестры, Джон Делано, был его братом. Джон и моя сестра оба умерли. А Мирна, то есть миссис Дейвенпорт, является племянницей Джона и Уильяма Делано. — Понятно. А теперь объясните мне, какая нужда привела вас сюда. — Муж Мирны, Эд Дейвенпорт, написал письмо, обвиняющее Мирну в намерении убить его. — Кому он послал письмо? — Пока никому. Оставил его адресованным окружному прокурору или начальнику полиции, мы точно не знаем, кому из них; оно должно быть доставлено адресату в случае смерти Эда. В письме он обвиняет свою жену в отравлении Гортензии Пакстон, ее сестры, которая унаследовала бы большую часть состояния Уильяма Делано. У Эда Дейвенпорта хватает наглости далее утверждать, будто Мирна подозревает, что ему известно об этом преступлении, поэтому она, возможно, планирует отравить его. А в случае его смерти он желает, чтобы все тщательно расследовали. Мейсон с любопытством посмотрел на миссис Дей-венпорт, сидевшую совершенно неподвижно на своем стуле. Один раз, очевидно почувствовав на себе его взгляд, она подняла глаза, но тут же опустила ресницы и продолжала изучать собственные руки в перчатках. — Каким образом у него могли появиться такие мысли? — спросил Мейсон. — Имеются ли у него какие-то основания для подобного обвинения, миссис Дейвенпорт? — Конечно нет! — возмутилась Сара Энзел. Мейсон продолжал смотреть на миссис Дейвенпорт. Она тоже решила вступить в разговор: — Я провожу большую часть времени в саду. У меня есть кое-какие опрыскиватели для борьбы с вредителями. Они очень ядовиты. Мой муж болезненно любопытен. Уже дважды мне приходилось его- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (142) »