Литвек - электронная библиотека >> Гарри Гаррисон >> Боевая фантастика >> Избранные произведения. IV том >> страница 809
тебе, мир человеческий (лат.).

(обратно)

103

Японское пиво, пожалуйста.

(обратно)

104

Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».

(обратно)

105

«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.

(обратно)

106

Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

(обратно)

107

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

(обратно)

108

Двенадцатая ночь — Крещение.

(обратно)

109

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.).

(обратно)

110

Буквально «синяя птица» (эсп.).

(обратно)

111

Буквально «желтый пес» (эсп.).

(обратно)

112

«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.

(обратно)

113

Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.

(обратно)

114

«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.

(обратно)

115

Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.

(обратно)

116

Ваше здоровье (дат.).

(обратно)

117

Датская водка.

(обратно)

118

Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.).

(обратно)

119

Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.).

(обратно)

120

Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.).

(обратно)

121

Со льдом… двойной виски! (ит.).

(обратно)

122

Вследствие психического расстройства.

(обратно)

123

Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.

(обратно)

124

Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.).

(обратно)

125

Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным.

(обратно)

126

Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.

(обратно)

127

Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.

(обратно)

128

Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.

(обратно)

129

Пинта — 0,6 литра.

(обратно)

130

Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.

(обратно)

131

До свидания и удачи (фр.).

(обратно)

132

Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.

(обратно)

133

День перед началом Великого поста, вторник на масленой неделе. В этот день в некоторых городах, в частности, в Новом Орлеане и Париже, устраивают карнавал. Четвертое июля — День независимости — один из крупных праздников в США. Отмечается в день подписания Декларации независимости (4 июля 1776 г.)

(обратно)

134

5 футов 10 дюймов и 180 фунтов — приблизительно 175 см и 80 кг.

(обратно)

135

6 футов — 182 см.

(обратно)

136

412 фунтов — приблизительно 185 кг.

(обратно)

137

Миля (США) — 1,60934 км, т. е. 80 миль — это около 130 км

(обратно)

138

Кожаный Чулок, он же Зверобой, Следопыт, Соколиный Глаз — Натаниэль Бампо, непревзойденный охотник и следопыт, герой нескольких романов Фенимора Купера из времен освоения Североамериканского континента.

(обратно)

139

ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.

(обратно)

140

КЦ — Коммуникационный центр.

(обратно)

141

СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.

(обратно)

142

18 фунтов — около трех с половиной кг.

(обратно)