Очень скоро, ты и соскучиться не успеешь, — пообещала она Шляпнику.
— Ты обо мне и не вспомнишь... — грустно возразил тот.
— Ещё как вспомню! — воскликнула Алиса. — Разве я могу тебя забыть?! Кстати, Шляпник... Что общего у ворона и письменного стола?
— Представления не имею... — виновато развел руками юноша. — Добродальнего пути, Алиса!
Будто прозрачным туманом вдруг укутало поляну. Окружающие предметы быстро теряли свои привычные очертания, всё кругом сделалось зыбким и расплывчатым...
Рука Шляпника выскользнула из ладони девушки.
...Алиса очнулась на лугу, там, где впервые погналась за Белым Кроликом. Она лежала возле самого края невероятных размеров кроличьей норы. В длинных волосах запутались травинки, платье выглядело помятым и местами порвалось. Мисс Кингслей тряхнула головой, пытаясь вспомнить, как сюда попала. Странная история. Уснула она, что ли? Алиса встала и поправила одежды. Хочешь не хочешь, а придется возвращаться на праздник, туда, где ее ждали Хэмиш и гости.
Праздник в имении Эскотов продолжался, несмотря на то что после неудачной помолвки общее настроение сделалось несколько кислым. Гости прогуливались разрозненными группками и в растерянности перешептывались. Хэмиш не выдержал и заговорил первым: — Она сбежала, не дав никакого ответа, а я так и остался стоять! — Это у нее, без сомнения, нервное, — поспешила успокоить юного лорда Фиона. Внезапно наступила гробовая тишина: на лужайку не торопясь вышла Алиса. Девушка выглядела такой растрепанной, что гости просто лишились дара речи. Мисс Кингслей гордо кивнула, всем без разбору, как будто только что вернулась с поля жаркой битвы. — Алиса? — удивленно выговорил Хэмиш. — Боже милостивый! — воскликнул лорд Эскот. — Надеюсь, с тобой всё хорошо? К Алисе подбежала ее мать и взволнованно схватила за руку. — Что с тобой стряслось? — Я упала в кроличью нору и ударилась головой, — объяснила Алиса, хотя в глубине души чувствовала, что ее история этим отнюдь не исчерпывается. Ведь явно же произошло ещё немало чего интересного, но только она об этом совсем не помнит! — Ну и замарашка! — презрительно поджала губы леди Эскот. Алиса обернулась к Хэмишу. Приключения в Подземелье напрочь стерлись из ее памяти, но приобретенная там уверенность в себе осталась. Девушке теперь хотелось сказать своему жениху очень многое. — Простите, Хэмиш! — проговорила она. — Я не выйду за вас замуж! Просто вы не тот человек, который мне нужен! К тому же у вас не всё в порядке с пищеварением. Алиса повернулась к сестре: — Маргарет, я очень люблю тебя! Но моя жизнь — это моя жизнь! И я сама в состоянии решать, как мне ее прожить! Рядом с Маргарет, неловко переминаясь с ноги на ногу, стоял ее муж. — Вам очень повезло, Лоуэлл, — продолжала Алиса. — Моя сестра стала для вас замечательной женой. Уверена, вы будете с ней ласковы. А я за этим буду внимательно следить! От такой завуалированной угрозы Лоуэлл побледнел. Алиса подошла к тете Имоджен. — Тетя Имоджен, увы, принцы в этот сад не заходят... Вам надо поговорить с кем-нибудь об этих ваших видениях! Затем Алиса остановилась напротив леди Эскот и, гордо вскинув голову, объявила: — Как ни странно, я люблю кроликов. Особенно белых! Леди Эскот неодобрительно смерила нахалку взглядом, но ничего не ответила. Алиса подошла к матери и нежно поцеловала ее в щеку. — Не беспокойся, мама! Я сумею прожить свою жизнь достойно! Хелен стиснула дочери руку, улыбнулась сквозь слезы. Алиса всегда напоминала ей покойного Чарльза, но сейчас — сильнее, чем когда бы то ни было. Алиса заметила неподалеку сестер Чаттауэй. — Вы очень напоминаете мне двоих забавных мальчишек, которых я однажды видела во сне, — улыбнулась им Алиса. Пожилой лорд Эскот поднял желтый от табака указательный палец: — А обо мне ты не забыла? — Нет, сэр, не забыла! — обрадовалась Алиса. — С вами-то нам как раз и нужно обсудить одно весьма серьезное дело! — В таком случае, может быть, сразу пройдем ко мне в кабинет? — Джентльмен взял было ее под руку, но Алиса отстранилась. — Да, и еще вот что! С этими словами благовоспитанная девица задрала юбки выше щиколоток и, к ужасу одних гостей и к восторгу других, весело, с огоньком отплясала несколько коленец знаменитой жиги-дрыги! После чего Алиса молча протянула локоток терпеливо поджидавшему ее лорду Эскоту, тот элегантно взял даму под руку, и вдвоем они прошествовали в особняк.
На письменном столе лорда Эскота уже были разложены карты, а также бухгалтерские книги и другие деловые документы, оставшиеся от Чарльза Кингслея. Алиса склонилась над атласом мира. — Отец говорил, что планирует открыть торговые представительства на Суматре и Борнео, — сказала она, очертив пальцем контуры экзотических стран. — Но, По-моему, он мог бы заглянуть гораздо дальше! — Гораздо дальше? — изумленно переспросил лорд Эскот. — Почему бы не дойти до самого Китая? — уверенно предложила Алиса. — Страна огромная, с богатой древней культурой! К тому же у нас есть опорный пункт в Гонконге. Мы будем первыми, кто станет торговать с Китаем. Только представьте себе! Мисс Кингслей победно посмотрела на лорда Эскота. Ее глаза сейчас блестели точно так же, как когда-то блестели очи сэра Чарльза Кингслея. Лорд Эскот улыбнулся: — Знаешь, если бы мне предложил такое кто-нибудь другой, я бы ему ответил сразу, не раздумывая: «Ты просто выжил из ума!». Жаль, что ты не станешь моей невесткой... Но у меня есть для тебя и другое предложение!..
Спустя шесть месяцев Алиса стояла на палубе отплывающего корабля Китайской торговой компании и махала платочком матери, сестре и лорду Эскоту, оставшимся на берегу. Корабль взял курс в открытый океан. Свежий ветер ворошил Алисе волосы. Вдруг на плечо путешественницы невесомо опустилась бабочка-монарх с голубоватыми крыльями. Алиса улыбнулась — в голове у нее внезапно всплыл образ из ее давних снов. — Здравствуй, Абсолем! Бабочка вспорхнула и постепенно растаяла в бездонном синем небе. Алиса с непонятной радостью долго смотрела ей вслед.
...Алиса очнулась на лугу, там, где впервые погналась за Белым Кроликом. Она лежала возле самого края невероятных размеров кроличьей норы. В длинных волосах запутались травинки, платье выглядело помятым и местами порвалось. Мисс Кингслей тряхнула головой, пытаясь вспомнить, как сюда попала. Странная история. Уснула она, что ли? Алиса встала и поправила одежды. Хочешь не хочешь, а придется возвращаться на праздник, туда, где ее ждали Хэмиш и гости.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Праздник в имении Эскотов продолжался, несмотря на то что после неудачной помолвки общее настроение сделалось несколько кислым. Гости прогуливались разрозненными группками и в растерянности перешептывались. Хэмиш не выдержал и заговорил первым: — Она сбежала, не дав никакого ответа, а я так и остался стоять! — Это у нее, без сомнения, нервное, — поспешила успокоить юного лорда Фиона. Внезапно наступила гробовая тишина: на лужайку не торопясь вышла Алиса. Девушка выглядела такой растрепанной, что гости просто лишились дара речи. Мисс Кингслей гордо кивнула, всем без разбору, как будто только что вернулась с поля жаркой битвы. — Алиса? — удивленно выговорил Хэмиш. — Боже милостивый! — воскликнул лорд Эскот. — Надеюсь, с тобой всё хорошо? К Алисе подбежала ее мать и взволнованно схватила за руку. — Что с тобой стряслось? — Я упала в кроличью нору и ударилась головой, — объяснила Алиса, хотя в глубине души чувствовала, что ее история этим отнюдь не исчерпывается. Ведь явно же произошло ещё немало чего интересного, но только она об этом совсем не помнит! — Ну и замарашка! — презрительно поджала губы леди Эскот. Алиса обернулась к Хэмишу. Приключения в Подземелье напрочь стерлись из ее памяти, но приобретенная там уверенность в себе осталась. Девушке теперь хотелось сказать своему жениху очень многое. — Простите, Хэмиш! — проговорила она. — Я не выйду за вас замуж! Просто вы не тот человек, который мне нужен! К тому же у вас не всё в порядке с пищеварением. Алиса повернулась к сестре: — Маргарет, я очень люблю тебя! Но моя жизнь — это моя жизнь! И я сама в состоянии решать, как мне ее прожить! Рядом с Маргарет, неловко переминаясь с ноги на ногу, стоял ее муж. — Вам очень повезло, Лоуэлл, — продолжала Алиса. — Моя сестра стала для вас замечательной женой. Уверена, вы будете с ней ласковы. А я за этим буду внимательно следить! От такой завуалированной угрозы Лоуэлл побледнел. Алиса подошла к тете Имоджен. — Тетя Имоджен, увы, принцы в этот сад не заходят... Вам надо поговорить с кем-нибудь об этих ваших видениях! Затем Алиса остановилась напротив леди Эскот и, гордо вскинув голову, объявила: — Как ни странно, я люблю кроликов. Особенно белых! Леди Эскот неодобрительно смерила нахалку взглядом, но ничего не ответила. Алиса подошла к матери и нежно поцеловала ее в щеку. — Не беспокойся, мама! Я сумею прожить свою жизнь достойно! Хелен стиснула дочери руку, улыбнулась сквозь слезы. Алиса всегда напоминала ей покойного Чарльза, но сейчас — сильнее, чем когда бы то ни было. Алиса заметила неподалеку сестер Чаттауэй. — Вы очень напоминаете мне двоих забавных мальчишек, которых я однажды видела во сне, — улыбнулась им Алиса. Пожилой лорд Эскот поднял желтый от табака указательный палец: — А обо мне ты не забыла? — Нет, сэр, не забыла! — обрадовалась Алиса. — С вами-то нам как раз и нужно обсудить одно весьма серьезное дело! — В таком случае, может быть, сразу пройдем ко мне в кабинет? — Джентльмен взял было ее под руку, но Алиса отстранилась. — Да, и еще вот что! С этими словами благовоспитанная девица задрала юбки выше щиколоток и, к ужасу одних гостей и к восторгу других, весело, с огоньком отплясала несколько коленец знаменитой жиги-дрыги! После чего Алиса молча протянула локоток терпеливо поджидавшему ее лорду Эскоту, тот элегантно взял даму под руку, и вдвоем они прошествовали в особняк.
На письменном столе лорда Эскота уже были разложены карты, а также бухгалтерские книги и другие деловые документы, оставшиеся от Чарльза Кингслея. Алиса склонилась над атласом мира. — Отец говорил, что планирует открыть торговые представительства на Суматре и Борнео, — сказала она, очертив пальцем контуры экзотических стран. — Но, По-моему, он мог бы заглянуть гораздо дальше! — Гораздо дальше? — изумленно переспросил лорд Эскот. — Почему бы не дойти до самого Китая? — уверенно предложила Алиса. — Страна огромная, с богатой древней культурой! К тому же у нас есть опорный пункт в Гонконге. Мы будем первыми, кто станет торговать с Китаем. Только представьте себе! Мисс Кингслей победно посмотрела на лорда Эскота. Ее глаза сейчас блестели точно так же, как когда-то блестели очи сэра Чарльза Кингслея. Лорд Эскот улыбнулся: — Знаешь, если бы мне предложил такое кто-нибудь другой, я бы ему ответил сразу, не раздумывая: «Ты просто выжил из ума!». Жаль, что ты не станешь моей невесткой... Но у меня есть для тебя и другое предложение!..
Спустя шесть месяцев Алиса стояла на палубе отплывающего корабля Китайской торговой компании и махала платочком матери, сестре и лорду Эскоту, оставшимся на берегу. Корабль взял курс в открытый океан. Свежий ветер ворошил Алисе волосы. Вдруг на плечо путешественницы невесомо опустилась бабочка-монарх с голубоватыми крыльями. Алиса улыбнулась — в голове у нее внезапно всплыл образ из ее давних снов. — Здравствуй, Абсолем! Бабочка вспорхнула и постепенно растаяла в бездонном синем небе. Алиса с непонятной радостью долго смотрела ей вслед.