Литвек - электронная библиотека >> Чарльз Мерджендал >> Современная проза >> Куст ежевики
Куст ежевики. Иллюстрация № 1

Чарльз Мерджендал Куст ежевики

Посвящается Катрин — моей верной помощнице

В нашем городе жил человек,

Вы умней не найдете вовек.

Прыгнув в куст ежевики однажды,

Он выцарапал колючками глаза;

Потом собрался с духом и отважно

В другом кусте вцарапал их назад.

Английская детская считалочка

ЧАРЛЗ МЕРДЖЕНДАЛ И ЕГО КНИГА

Российским читателям предлагается еще одна в высшей степени лирическая книга о любви, этом высоком, присущем всем людям природном чувстве. Любовь обеспечивает продолжение человеческого рода. Человечество пришло к моногамной семье — оптимальной форме, воспроизводства и воспитания поколений. Цивилизация создала религии, общественное мнение, нормы морали, законы, регулирующие отношения между людьми при столкновении интересов и коллизиях. В своих проявлениях любовь неисчерпаемо многолика. Но любовь часто сопровождается аморальными проявлениями с точки зрения общественного мнения, религии, этики и отражающих их законов.

Чарлз Мерджендал исследует в романе в нескольких сюжетных линиях проявления любви и случившиеся на этой почве коллизии в жизни многих персонажей романа «Куст ежевики».

Зарослей колючих кустов ежевики в романе нет, есть перепутавшиеся «заросли» человеческих отношений, которые исцарапали их. Название романа взято из распространенной английской детской рифмованной считалки, приведенной в эпиграфе к роману, текст считалки точно отражает содержание романа — грехопадение и неизбежную расплату за совершенные поступки, проблемы морального и физического выздоровления человека после прекратившихся по разным причинам любовных отношений.

С первой до последней страницы читатель захвачен увлекательным повествованием, переживает многие коллизии, случившиеся с персонажами. Основные персонажи романа почти что наши ровесники и современники, им меньше сорока, они участвовали во второй мировой войне. В романе описаны эпизоды и события на протяжении десяти месяцев, с сентября 1957 года по июнь 1958 года.

Произведения Ч. Мерджендала с 60-х годов за рубежом стали многомиллионными бестселлерами, издаются и переиздаются трансгосударственными издательствами, но в библиотеках бывшего СССР их нет, их не приобретали. Естественно, российский читатель пока не знаком с произведениями романиста Ч. Мерджендала. Издается первый перевод романа на русском языке.

Выражаем надежду, что этот высоколиричный криминально-психологический роман на темы морали и медицинской этики найдет понимание и признание читателей.


Чарлз Мерджендал Charles Henry Mergendahl (1919–1959) родился в г. Линн (штат Массачусетс, США) 23 февраля 1919 г., недалеко от г. Бостона.

«Известный американский писатель» — такая строка есть в справочнике «Кто есть кто». При жизни и посмертно опубликовано 8 произведений:

1. Don’t wait up for spring (1944).

2. His days are as grass (1946).

3. This spring of love (1948).

4. It’s only temporary (1950).

5. With kisses four (1954).

6. The bramble bush (1958).

7. The next best thing (1960).

8. The drums of April (1964).

Произведения Ч. Мерджендала переиздавались десятки раз трансгосударственными издательствами. Роман «Куст ежевики), написанный за год до смерти и впервые опубликованный в 1958 году в Великобритании, за 20 лет (до 1978 года) выдержал 22 переиздания и достиг многомиллионных тиражей.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава I

Несколько мгновений он лежал неподвижно, вспоминая кошмар, от которого его до сих пор трясло. Заскулил, потом залаял Цезарь. Оказывается, звонил телефон. Он тряхнул головой, пытаясь отогнать сон, тяжело поднялся с постели, спотыкаясь, спустился по узкой винтовой лестнице в холл и, пройдя через маленькую гостиную с огромным кирпичным камином, голландкой и балочным потолком, добрался, наконец, до своего кабинета — современно обставленного, сверкающего белизной и абсолютно не похожего на остальную часть дома.

Он торопливо снял трубку настенного телефона:

— Доктор Монфорд слушает.

Возбужденный женский голос затрещал что-то о раздробленном пальце в португальском квартале, в районе нижнего порта. Он сказал:

— Сейчас приеду.

Снова поднялся наверх, зашел в ванную, умылся холодной водой, пристально посмотрел на себя в зеркало, висящее над умывальником. Глаза были усталые, а под ними четко, как два полумесяца, обозначились круги. Похоже, скоро они перестанут быть временным явлением. Морщинки разбегались от уголков рта по квадратному подбородку. А кончик носа был красновато-лиловый от неудачного загара в первые жаркие месяцы. Он решил, что слишком много работает и что надо бы почаще выходить в море на веслах, затем оделся, снова спустился по лестнице и через кабинет и приемную под ним вышел в темноту, где моросил дождь, от которого блестели мостовая и тротуары.

Рыбак, пока ему перевязывали палец, ругался по-португальски. Его жена, в цветастом кимоно, суетилась возле и с беспокойством поминутно повторяла:

— Ума не приложу, как с вами рассчитаться, доктор Монфорд… Мы ведь еще за последнего ребенка должны.

— Об этом не беспокойтесь. И надеюсь, что вы не остановитесь на достигнутом. — Он улыбнулся, глядя в ее темные глаза, закрыл свой чемоданчик и добавил: — Только больше не позволяйте мужу, без особой нужды, выходить в залив ни свет ни заря.

Он попрощался. Вернувшись домой, приготовил себе большой завтрак из яичницы, канадской грудинки, тоста[1] и черного кофе.

Было еще очень рано, всего двадцать минут седьмого. Он посмотрел из окна кухни на дождь и пробормотал: «Сегодня приезжает Лэрри».

Он испугался собственного голоса и потом, когда мыл посуду, заставлял себя думать о другом: вспоминал другие руки, занятые тем же делом, — руки добродушной индианки из Машпи, которая служила кухаркой в доме его матери. Она прекрасно говорила по-английски и пекла по пятницам пышные пироги. Давно это было. Тогда он жил в окружении трехцветных плетеных ковриков, диванов, набитых конским волосом, комода, заваленного морскими раковинами и причудливыми кусками кораллов, привезенными из кругосветного плавания его дедом-моряком.

Телефон зазвонил снова, и он устало поднялся, думая о том, что все-таки не обойтись без постоянной домработницы. В доме никакого порядка. А так, по крайней мере, будет кому приготовить утром яичницу, убрать, наконец, старые журналы из его приемной, оплатить просроченные счета и вообще упорядочить быт молодого вдовца.

Гай снял трубку.

— Доктор Монфорд слушает, — сказал он,