стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В последний период существования БСС возглавлял У. Донован, носивший прозвище Дикий Билл — в память об авантюристе XIX века. В 1947-м на базе БСС было создано ЦРУ.
(обратно)
604
Фамилия сержанта Хони (Honey), происходящая от слова «мёд», совпадает по написанию и звучанию с женским именем Хони и чрезвычайно распространённым ласкательным обращением: дорогой, голубчик, милая и т.п.
Прик (prik) — здесь: грубое слово, обозначающее мужской половой член.
(обратно)
605
Hubris ante nemesis (лат.) — гордыню постигает возмездие.
(обратно)
606
Muy bieno, jefe (исп.) — очень хорошо, шеф.
(обратно)
607
Direction generate de securite exterieure (DGSE) — Генеральное управление внешней безопасности (ГУВБ).
(обратно)
608
«Человек — тайный агент» (Secret Agent Man) — в США в настоящее время известно несколько песен под таким названием, а также компьютерная игра.
(обратно)
609
Мать Тереза (Агнесса Гонджа Бояджиу) — католическая монахиня, религиозная и общественная деятельница (1910 — 1997). В 1948 г. основала в Калькутте Орден милосердия, деятельность которого направлена на создание школ, приютов, больниц для бедных и тяжелобольных людей, независимо от их национальности и вероисповедания. В настоящее время деятельность Ордена распространилась по всему миру. В 1979 г. Терезе Калькуттской была присуждена Нобелевская премия «За деятельность в помощь страждущему человеку». В настоящее время рассматривается вопрос о её канонизации.
(обратно)
610
Скаут-орёл — бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачётов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок «Скаут-орёл».
(обратно)
611
Спам (Spam) — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел фудс». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937-м и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов, не признающих стандартов в питании. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hАМ (ветчина).
Второе, современное, значение этого слова — практически бесполезная информация (обычно — реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты.
(обратно)
612
Шкала Рихтера — 12-балльная шкала для измерения энергии землетрясений.
(обратно)
613
Трехсторонняя комиссия — международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 г. по инициативе промышленника и финансиста Д. Рокфеллера с целью разработки скоординированных подходов США (и Канады), стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам. Американцы составляли треть её состава. На разных этапах деятельности Комиссии в её работе принимали активное участие многие будущие видные политические и государственные деятели США и других стран-участниц, в том числе будущие президенты и вице-президенты США, государственные секретари, министры обороны и т.д. (например, 3. Бжезинский и Дж. Картер). Пик деятельности и политического влияния Комиссии пришёлся на 1960 — 70-е гг. Комиссия фактически предварила ставшие регулярными встречи руководителей западного мира («большой семёрки», а теперь — «большой восьмёрки»).
(обратно)
614
Cerveza (исп.) — пиво.
(обратно)
615
Пэдди — шутливое прозвище ирландца. Тако — блюдо мексиканской кухни, зажаренная тортилья (плоская маисовая лепёшка, заменяющая в Мексике хлеб) с начинкой из жареного мелко нарезанного мяса, салата, помидоров и сыра..
(обратно)
616
В большинстве учебных заведений США и Канады принята пяти— или шестибалльная система А — F. Оценка F — «совершенно неудовлетворительно», соответствует нашей «единице».
(обратно)
617
In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.
(обратно)
618
Никель — монета в пять центов (амер.).
(обратно)
619
Льюис Барвелл «Chesty (широкогрудый)» Паллер (1898 — 1971) — прославленный американский морской пехотинец, генерал-лейтенант. Служил в различных странах (Никарагуа, Китай и др.) в качестве военного советника, осуществляя на деле командование элитными правительственными войсками. Участвовал во Второй мировой войне и военных авантюрах США в Юго-Восточной Азии.
(обратно)
620
Штат добровольцев — официальное прозвище штата Теннесси, связанное с большим числом добровольцев из этого штата, участвовавших в Американо-мексиканской войне 1846 — 1848 гг.
(обратно)
621
Бун, Дэниел (1734-?) — участник борьбы за освоение «Дикого Запада», охотник, строитель дорог, шериф округа. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода продвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 г. занесено в национальную «Галерею славы».
Крокетт, Дэвид (1786-1836) — видная фигура в захватнической пограничной войне, которую Соединённые Штаты Америки в начале XIX века вели против Мексики, политический деятель, ставший фольклорным героем.
(обратно)
622
Consiglieri (ит.) — советник.
(обратно)
623
Аккаунт — идентификационный номер пользователя Интернета.
(обратно)
624
Джи-мэн (G-man) — агент Федерального бюро расследований (разговорное, от Government man — человек правительства).
(обратно)
625
Додж-Сити — город в южной части штата Канзас. Поселение основано в начале XIX в. Город стал символом необузданных нравов первопоселенцев — освоителей глубинной части материка. Он подвергался многочисленным налётам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища — «Сапожный Холм». Для защиты граждане города наняли стрелков — их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов, и здесь не действовали правила, не позволявшие стрелять преступнику в спину.
(обратно)
626
Центр приёма новобранцев морской пехоты Пэррис-Айленд (штат Южная Каролина) — основной учебный пункт подготовки морских пехотинцев из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи.
(обратно)
627
Иблис — в мусульманской мифологии дьявол; в Коране и других текстах употребляется наряду с другим обозначением дьявола — аш-шайтан.
(обратно)
628
Офицер — в США это самое распространённое обращение к любому