полицейскому, независимо от чина.
(обратно)
629
Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».
(обратно)
630
Кахуна — шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
(обратно)
631
Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933-го), а позже на телевидении (1949 — 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг — индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.
(обратно)
632
Sicario (исп.) — наёмный убийца.
(обратно)
633
Modus vivendi (лат.) — образ жизни.
(обратно)
634
Тэд Банди — маньяк-убийца, казнённый в 1989 г.
(обратно)
635
Донжон — главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.
(обратно)
636
САС — Специальные воздушные силы — воздушно-десантные войска Великобритании.
(обратно)
637
Базовая школа — училище по подготовке вторых лейтенантов (низшее офицерское звание в вооружённых силах США).
(обратно)
638
Зелёные береты — часть войск специального назначения США, десантно-диверсионные подразделения сухопутных войск. Основные функции: проведение противопартизанских операций и обучение военнослужащих армий дружественных США стран приёмам проведения специальных операций.
(обратно)
639
ИРА — Ирландская республиканская армия (террористическая организация).
(обратно)
640
Кларк, Джеймс (1936 — 1968) — чемпион мира по автогонкам «Формулы-1».
(обратно)
641
Георгианский — обобщающее название для стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в. — период правления королей Георга III и Георга IV.
(обратно)
642
Кувшиноголовые (jarheads) — оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
(обратно)
643
В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
(обратно)
644
Грин-парк — от green (англ.) — зелёный.
(обратно)
645
Мэрфи, Оди (1924 — 1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США — около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» — экранизации его военной автобиографии — сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.
(обратно)
646
Мировая серия — ежегодный чемпионат США по бейсболу.
(обратно)
647
Андерсон, Дэйм Джудит (1898 — 1992) — американская актриса.
(обратно)
648
Фетва (ар.) — решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.
(обратно)
649
Was darf es sein? (нем.) — Чего желаете?
Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) — два тёмных пива, пожалуйста.
Herrenzimmer (нем.) — мужская комната.
(обратно)
650
Sofort (нем.) — сию минуту.
(обратно)
651
Danke sehr (нем.) — большое спасибо.
(обратно)
652
«Инди-500» — «Индианаполис-500» — автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
(обратно)
653
Sauerbraten (нем.) — жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) — жареная колбаса.
(обратно)
654
Краут — презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) — кислая капуста.
(обратно)
655
In Ordnung (нем.) — в порядке.
(обратно)
656
Штази — разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit — государственная безопасность).
(обратно)
657
Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement — базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника — «uncle».
(обратно)
658
Gasthaus (нем.) — гостиница.
(обратно)
659
Коронёр — особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
(обратно)
660
Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
(обратно)
661
Грязный Гарри Кэллахэн — герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
(обратно)
662
Луи-рыба — герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
(обратно)
663
Ach so (нем.) — здесь: ах, значит...
Das ist richtig (нем.) — совершенно верно.
(обратно)
664
Морин О'Хара (р. 1920) — кинозвезда Голливуда 1940 — 1960-х гт.
(обратно)
665
Белый шум — не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
(обратно)
666
Богарт, Хамфри (1899 — 1957) — выдающийся американский театральный и киноактёр.
(обратно)
667
Ecke (нем.) — угол (улицы).
Kindergarten (нем.) — детский сад.
(обратно)
668
Feuerwehr (нем.) — пожарная команда.
(обратно)
669
Krankenhaus (нем.) — больница.
(обратно)
670
Suudautobahn (нем.) — южная автострада.
(обратно)
671
Клик — километр (амер. и англ. жаргон).
(обратно)
672
Prego (ит.) — пожалуйста.
(обратно)
673
Polizia Stradale (ит.) — дорожная полиция.
(обратно)
674
Piazza (ит.) — площадь.
(обратно)
675
Scusi, signori (ит.) — простите, синьоры.
(обратно)
676
Капитан Кирк и Спок — герои фильмов «Звёздный путь».
(обратно)