Литвек - электронная библиотека >> Том Клэнси >> Политический детектив >> Цикл технотриллеров "Джек Райан-Джек Райан младший".Компиляция. Книги 1-14 >> страница 3701
полицейскому, независимо от чина.

(обратно)

629

Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».

(обратно)

630

Кахуна — шаман или жрец у жителей Гавайских островов.

(обратно)

631

Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933-го), а позже на телевидении (1949 — 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг — индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.

(обратно)

632

Sicario (исп.) — наёмный убийца.

(обратно)

633

Modus vivendi (лат.) — образ жизни.

(обратно)

634

Тэд Банди — маньяк-убийца, казнённый в 1989 г.

(обратно)

635

Донжон — главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.

(обратно)

636

САС — Специальные воздушные силы — воздушно-десантные войска Великобритании.

(обратно)

637

Базовая школа — училище по подготовке вторых лейтенантов (низшее офицерское звание в вооружённых силах США).

(обратно)

638

Зелёные береты — часть войск специального назначения США, десантно-диверсионные подразделения сухопутных войск. Основные функции: проведение противопартизанских операций и обучение военнослужащих армий дружественных США стран приёмам проведения специальных операций.

(обратно)

639

ИРА — Ирландская республиканская армия (террористическая организация).

(обратно)

640

Кларк, Джеймс (1936 — 1968) — чемпион мира по автогонкам «Формулы-1».

(обратно)

641

Георгианский — обобщающее название для стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в. — период правления королей Георга III и Георга IV.

(обратно)

642

Кувшиноголовые (jarheads) — оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.

(обратно)

643

В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.

(обратно)

644

Грин-парк — от green (англ.) — зелёный.

(обратно)

645

Мэрфи, Оди (1924 — 1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США — около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» — экранизации его военной автобиографии — сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.

(обратно)

646

Мировая серия — ежегодный чемпионат США по бейсболу.

(обратно)

647

Андерсон, Дэйм Джудит (1898 — 1992) — американская актриса.

(обратно)

648

Фетва (ар.) — решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.

(обратно)

649

Was darf es sein? (нем.) — Чего желаете?

Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) — два тёмных пива, пожалуйста.

Herrenzimmer (нем.) — мужская комната.

(обратно)

650

Sofort (нем.) — сию минуту.

(обратно)

651

Danke sehr (нем.) — большое спасибо.

(обратно)

652

«Инди-500» — «Индианаполис-500» — автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).

(обратно)

653

Sauerbraten (нем.) — жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) — жареная колбаса.

(обратно)

654

Краут — презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) — кислая капуста.

(обратно)

655

In Ordnung (нем.) — в порядке.

(обратно)

656

Штази — разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit — государственная безопасность).

(обратно)

657

Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement — базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника — «uncle».

(обратно)

658

Gasthaus (нем.) — гостиница.

(обратно)

659

Коронёр — особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

(обратно)

660

Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.

(обратно)

661

Грязный Гарри Кэллахэн — герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.

(обратно)

662

Луи-рыба — герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).

(обратно)

663

Ach so (нем.) — здесь: ах, значит...

Das ist richtig (нем.) — совершенно верно.

(обратно)

664

Морин О'Хара (р. 1920) — кинозвезда Голливуда 1940 — 1960-х гт.

(обратно)

665

Белый шум — не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.

(обратно)

666

Богарт, Хамфри (1899 — 1957) — выдающийся американский театральный и киноактёр.

(обратно)

667

Ecke (нем.) — угол (улицы).

Kindergarten (нем.) — детский сад.

(обратно)

668

Feuerwehr (нем.) — пожарная команда.

(обратно)

669

Krankenhaus (нем.) — больница.

(обратно)

670

Suudautobahn (нем.) — южная автострада.

(обратно)

671

Клик — километр (амер. и англ. жаргон).

(обратно)

672

Prego (ит.) — пожалуйста.

(обратно)

673

Polizia Stradale (ит.) — дорожная полиция.

(обратно)

674

Piazza (ит.) — площадь.

(обратно)

675

Scusi, signori (ит.) — простите, синьоры.

(обратно)

676

Капитан Кирк и Спок — герои фильмов «Звёздный путь».

(обратно)