Литвек - электронная библиотека >> Макс Аллан Коллинз >> Криминальный детектив >> Сборник "Натан Геллер". Компиляция. Книги 1-8 >> страница 768
это время был Гувер; Рузвельта только что избрали от Демократической партии.

(обратно)

21

Олдермэн – член городского совета.

(обратно)

22

Сравнение со знаменитым чикагским пожаром 1871 года, когда выгорел весь старый город.

(обратно)

23

Так в США называют Чикаго, в котором из-за озерного местоположения всегда дуют ветры.

(обратно)

24

Игра слов: вместо «мой господин» (фр.) у него получилось «мой швец» (искаж. фр.-англ.).

(обратно)

25

Жена английского графа, по легенде проехавшая обнаженной через Ковентри, чтобы освободить его граждан от уплаты непосильного налога.

(обратно)

26

Гранд (огромный, великий и т. п.) – на амер. жаргоне тысяча долларов.

(обратно)

27

«Преданный Вам» – традиционная концовка писем.

(обратно)

28

Традиционно в США так называют жену президента.

(обратно)

29

Эль – местное название чикагской надземной железной дороги.

(обратно)

30

Разновидность складной кровати (по фамилии изобретателя), выкидывалась на пол из ниши в стене.

(обратно)

31

Верхний город.

(обратно)

32

Главный железнодорожный вокзал и станция метро в центре Нью-Йорка на Манхэттене.

(обратно)

33

Прозвище Луи Армстронга.

(обратно)

34

По Фаренгейту. Примерно 30° по Цельсию.

(обратно)

35

Образное название Бродвея в Нью-Йорке в той его части, где сосредоточены зрелищные и увеселительные заведения.

(обратно)

36

Доллар и десять центов (разг.).

(обратно)

37

Дурак, неудачник, растяпа и т. п. (евр.).

(обратно)

38

Жалкий гой (евр.).

(обратно)

39

Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.

(обратно)

40

Дурачок, а также мужской половой член (евр.).

(обратно)

41

Клиент проститутки.

(обратно)

42

Двухместный автомобиль «шевроле».

(обратно)

43

В советском прокате этот фильм шел в 40 – 50-е гг. под названием «Капитан армии свободы».

(обратно)

44

Гарбо Грета (Грета Густафсон) – знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.

(обратно)

45

Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением «головы» (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.

(обратно)

46

Игра слов. Дилл (англ.) – укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. – Диллинджер – один из самых знаменитых американских гангстеров 20 – 30-х гг.

(обратно)

47

Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.

(обратно)

48

Длинноногий (англ.).

(обратно)

49

Одно из прозвищ Аль Капоне.

(обратно)

50

Сермэк был избран мэром от Демократической партии.

(обратно)

51

Игра слов. Его Честь (с прописных букв) – титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.

(обратно)

52

Здание муниципалитета, ратуша.

(обратно)

53

Американская актриса, исполнявшая детские роли.

(обратно)

54

Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.

(обратно)

55

Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.

(обратно)

56

Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).

(обратно)

57

Лофт – чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.

(обратно)

58

Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.

(обратно)

59

Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также «простофиля, простак».

(обратно)

60

В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.

(обратно)

61

Франклин Делано Рузвельт, президент США.

(обратно)

62

Игра слов: «фан» может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также – болельщика, поклонника и т. п.

(обратно)

63

Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его «Новым курсом».

(обратно)

64

Районы лачуг, названные так в «честь» Герберта Кларка Гувера, президента США в годы Краха и Великой Депрессии (1929 – 1933 гг.).

(обратно)

65

Дарроу Кларенс – знаменитый американский адвокат, на протяжении пятидесяти лет выступал на самых громких судебных процессах в США.

(обратно)

66

Дик – сокращенно от «детектив» (разг.).

(обратно)

67

Мик – сокращенно от Майкл – так в США часто называют ирландцев из-за распространенности у них этого имени.

(обратно)

68

Знаменитый американский грабитель 70 – 80-х гг. XIX века.

(обратно)

69

Хузиер – уроженец или житель Индианы, употребляется как прозвище.

(обратно)

70

Профессиональный убийца, гангстер-телохранитель (разг.).

(обратно)

71

Агент ФБР (сокр. от «государственный человек»).

(обратно)

72

Следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.

(обратно)

73

Озарк – горное плато на севере Арканзаса.

(обратно)

74

Знаменитые дешевые автомобили, которые Генри Форд стал впервые собирать массовыми сериями на конвейере. Имели форму продолговатой коробочки с откидной брезентовой крышей.

(обратно)

75