Соответственно 95 кг и 178 см.
(обратно)
76
Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.
(обратно)
77
Барбекю – трапеза на открытом воздухе, в которой главное блюдо – зажаренная на вертеле дичь, домашняя птица или мясо.
(обратно)
78
Монетка в пять центов.
(обратно)
79
Непереводимая игра слов: Лес – сокр. имя, лесс – меньше (англ.).
(обратно)
80
«Сидящий при детях» (букв.) – так в США называют на несколько часов приглашаемых к маленьким детям «нянь», пока взрослые отсутствуют. Обычный приработок студентов.
(обратно)
81
Родстер – автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
(обратно)
82
Так в США называют белых исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.
(обратно)
83
В США запрещено распивать спиртные напитки на улице и в иных общественных местах из бутылки. Поэтому уличные пьяницы прячут бутылку в бумажный пакет или заворачивают ее в газету.
(обратно)
84
Джим Кэгни – популярный киноактер, много снимался в ролях гангстеров. В частности, в главной роли в фильме, который в СССР шел под названием «Судьба солдата в Америке».
(обратно)
85
Знаменитая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на острове в заливе напротив Сан-Франциско. Ныне превращена в музей.
(обратно)
86
Остров в гавани Нью-йоркского порта, где проходили отбор и проверку иммигранты в США.
(обратно)
87
Schmuck – дурак, идиот (идиш).
(обратно)
88
Semper fi (лат.). – Всегда верен! – девиз морской пехоты США.
(обратно)
89
Батан и Коррегидор – острова Филиппинского архипелага.
(обратно)
90
Дaмoн Ранион – американский писатель (1880 – 1946).
(обратно)
91
Железное дно (от англ. Iron Bottom).
(обратно)
92
Поминальная молитва.
(обратно)
93
«Слушай, Израиль» – молитва.
(обратно)
94
«Браун дерби» – коричневая шляпа-котелок.
(обратно)
95
A.D. – Anno Domini – с Рождества Христова (лат.).
(обратно)
96
Omerta – круговая порука у преступников (ит.).
(обратно)
97
Жучок (от англ bug.).
(обратно)
98
На полицейском жаргоне означает – бить резиновой дубинкой.
(обратно)
99
Прозвище Аль Капоне. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
100
Лица, наживающиеся на азартных играх.
(обратно)
101
Неприкасаемыми за их смелость и неподкупность называли членов группы министерства юстиции из 9 человек, возглавляемой Элиотом Нессом, которая боролась с преступной деятельностью Капоне в Чикаго.
(обратно)
102
Перинная дорожка (англ.).
(обратно)
103
Почетный титул религиозного учителя (инд.).
(обратно)
104
Разновидность покера.
(обратно)
105
Тюрьма.
(обратно)
106
Вы немец?
(обратно)
107
Деловой район Чикаго.
(обратно)
108
Понимаете (ит.).
(обратно)
109
Система опознания преступников с помощью регистрации индивидуальных физических параметров и особенностей.
(обратно)
110
Бытовое название штата Нью-Джерси.
(обратно)
111
Капитал, вывозимый за границу, чтобы избежать налогового обложения и т. п.
(обратно)
112
Скопление лачуг на краю города, где в тридцатых годах проживали безработные.
(обратно)
113
«Фиш» по-английски означает «рыба».
(обратно)
114
Комические персонажи из книги Л. Кэрролла «В Зазеркалье».
(обратно)
115
«Холли» по-английски означает «падуб».
(обратно)
116
Эл — электропоезд, который по эстакаде проходит над некоторыми улицами.
(обратно)
117
Бутлегеры — нарушители «сухого закона» в США, контрабандные торговцы алкоголем.
(обратно)
118
Myлета — полотно красного цвета, на которое бросается разъяренный бык во время корриды.
(обратно)
119
Специальное помещение для хранения, ремонта и постройки яхт, лодок.
(обратно)