Литвек - электронная библиотека >> Макс Аллан Коллинз >> Криминальный детектив >> Сборник "Натан Геллер". Компиляция. Книги 1-8 >> страница 769
Соответственно 95 кг и 178 см.

(обратно)

76

Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.

(обратно)

77

Барбекю – трапеза на открытом воздухе, в которой главное блюдо – зажаренная на вертеле дичь, домашняя птица или мясо.

(обратно)

78

Монетка в пять центов.

(обратно)

79

Непереводимая игра слов: Лес – сокр. имя, лесс – меньше (англ.).

(обратно)

80

«Сидящий при детях» (букв.) – так в США называют на несколько часов приглашаемых к маленьким детям «нянь», пока взрослые отсутствуют. Обычный приработок студентов.

(обратно)

81

Родстер – автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

(обратно)

82

Так в США называют белых исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.

(обратно)

83

В США запрещено распивать спиртные напитки на улице и в иных общественных местах из бутылки. Поэтому уличные пьяницы прячут бутылку в бумажный пакет или заворачивают ее в газету.

(обратно)

84

Джим Кэгни – популярный киноактер, много снимался в ролях гангстеров. В частности, в главной роли в фильме, который в СССР шел под названием «Судьба солдата в Америке».

(обратно)

85

Знаменитая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на острове в заливе напротив Сан-Франциско. Ныне превращена в музей.

(обратно)

86

Остров в гавани Нью-йоркского порта, где проходили отбор и проверку иммигранты в США.

(обратно)

87

Schmuck – дурак, идиот (идиш).

(обратно)

88

Semper fi (лат.). – Всегда верен! – девиз морской пехоты США.

(обратно)

89

Батан и Коррегидор – острова Филиппинского архипелага.

(обратно)

90

Дaмoн Ранион – американский писатель (1880 – 1946).

(обратно)

91

Железное дно (от англ. Iron Bottom).

(обратно)

92

Поминальная молитва.

(обратно)

93

«Слушай, Израиль» – молитва.

(обратно)

94

«Браун дерби» – коричневая шляпа-котелок.

(обратно)

95

A.D. – Anno Domini – с Рождества Христова (лат.).

(обратно)

96

Omerta – круговая порука у преступников (ит.).

(обратно)

97

Жучок (от англ bug.).

(обратно)

98

На полицейском жаргоне означает – бить резиновой дубинкой.

(обратно)

99

Прозвище Аль Капоне. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

100

Лица, наживающиеся на азартных играх.

(обратно)

101

Неприкасаемыми за их смелость и неподкупность называли членов группы министерства юстиции из 9 человек, возглавляемой Элиотом Нессом, которая боролась с преступной деятельностью Капоне в Чикаго.

(обратно)

102

Перинная дорожка (англ.).

(обратно)

103

Почетный титул религиозного учителя (инд.).

(обратно)

104

Разновидность покера.

(обратно)

105

Тюрьма.

(обратно)

106

Вы немец?

(обратно)

107

Деловой район Чикаго.

(обратно)

108

Понимаете (ит.).

(обратно)

109

Система опознания преступников с помощью регистрации индивидуальных физических параметров и особенностей.

(обратно)

110

Бытовое название штата Нью-Джерси.

(обратно)

111

Капитал, вывозимый за границу, чтобы избежать налогового обложения и т. п.

(обратно)

112

Скопление лачуг на краю города, где в тридцатых годах проживали безработные.

(обратно)

113

«Фиш» по-английски означает «рыба».

(обратно)

114

Комические персонажи из книги Л. Кэрролла «В Зазеркалье».

(обратно)

115

«Холли» по-английски означает «падуб».

(обратно)

116

Эл — электропоезд, который по эстакаде проходит над некоторыми улицами.

(обратно)

117

Бутлегеры — нарушители «сухого закона» в США, контрабандные торговцы алкоголем.

(обратно)

118

Myлета — полотно красного цвета, на которое бросается разъяренный бык во время корриды.

(обратно)

119

Специальное помещение для хранения, ремонта и постройки яхт, лодок.

(обратно)