проговорила:
— Да, — и заплакала.
— Подсыпали в кофе?
Она кивнула, по-видимому, утвердительно. Доктор Либбард вынул вечное перо и своим четким каллиграфическим почерком выписал ей рецепт на снотворное.
Примечания
1
Malaquis — название замка на слух воспринимается так же, как mal acquis — «труднодоступный».
(обратно)
2
Эльзевир — название книг, напечатанных в знаменитых голландских типографиях XVI–XVII вв.
(обратно)
3
«Тибермениль» во французском написании выглядит так: Thibermesnil. Логика дальнейших рассуждений Шолмса связана с написанием этого слова.
(обратно)
4
Буква «R» и слово «air» — воздух, а также «L» и «aile» — крыло — во французском языке звучат одинаково.
(обратно)
5
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
(обратно)
6
Положение (лат.).
(обратно)
7
Глас народа — глас божий (лат.).
(обратно)
8
Насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.
(обратно)
9
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
(обратно)
10
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.
(обратно)
11
Монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
(обратно)
12
Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
(обратно)
13
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) итальянский писатель.
(обратно)
14
Неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 г.
(обратно)
15
Мой друг (фр.).
(обратно)
16
Черт возьми!
(обратно)
17
Была (лат.).
(обратно)
18
Невидим был скелет. В счастливые времена языческого искусства (фр.).
(обратно)
19
Непонятая душа (фр.).
(обратно)
20
Вы меня звали? (ит.).
(обратно)
21
Бегу! (ит.).
(обратно)