Литвек - электронная библиотека >> Эмиль Цопфи и др. >> Детская проза >> Адам, Сюзанна и другие герои

Адам, Сюзанна и другие герои


Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 1 Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 2 Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 3

С днем рождения, Швейцария!

Взрослым больше повезло: при желании они все-таки могут прочитать по-русски произведения писателей из Швейцарии. А вот швейцарской детской литературы мы вовсе не знаем. Несколько переведенных сказок не в счет. Хоть они и называются швейцарскими, но мало чем отличаются от сказок соседних стран, где говорят и пишут по-немецки.

Получается, вы держите в руках первую книгу, знакомящую сразу с тремя известнейшими детскими писателями Швейцарии.

А с самой-то Швейцарией вы знакомы? Вопрос, поверьте, не пустой. Ведь чтобы лучше понять и полюбить героев этой книги, надо хотя бы немного представлять страну, в которой они живут.

Что же знает большинство из нас, в том числе и взрослых, об этом государстве, лежащем в самом центре Европы, среди альпийских гор?

Ну прежде всего, что там жил легендарный борец за свободу своего народа Вильгельм Телль, который меткой стрелой сбил яблоко с головы собственного сына.

Что там почти два века не было войн.

Что там делают славящиеся на весь мир часы, сыр, шоколад.

Что там находятся крупнейшие банки и центры самых важных международных организаций.

Вот, честно говоря, и все. А мне кажется, для первого знакомства полезно держать в уме и кое-что еще.

Ну прежде всего, что многие наши великие соотечественники — Карамзин, Жуковский, Гоголь, Л. Толстой, Герцен, Достоевский, Суриков, Рахманинов, Чайковский — бывали там, вдохновлялись изумительной природой Швейцарии.

Что русские войска освобождали эту страну. Вспомните полотно Сурикова «Переход Суворова через Альпы».

Что при участии швейцарских архитекторов Солари, Трезини, Адамини возведены многие здания Московского Кремля, построены дворцы и соборы в Москве и Петербурге.

Что в семимиллионной Швейцарии говорят на четырех языках — немецком, французском, итальянском и ретороманском. Причем более двух третей всего населения пользуется немецким.

Ханс Манц, Эвелине Хаслер и Эмиль Цопфи как раз и представляют самую значительную часть швейцарской детской литературы — немецкоязычную.

Шестидесятилетний Ханс Манц любит играть словами, изобретать новые дразнилки, скороговорки, считалки и прочие звукоподражалки. Лично мне кажется, что к этому располагает само его веселое имя — Ханс Манц! Но он известен не только как остроумный словотворец. Им написано немало поэтичных повестей о самых обыкновенных швейцарских ребятах. Одна из них представлена в этой книге.

Эвелине Хаслер немного моложе X. Манца. Ребятам нравится, что к ним, юным читателям, писательница относится всерьез, не навязывает им своего мнения. Наоборот — она как бы предлагает самим оценить поступки героев той или иной повести.

Из всех троих Эмиль Цопфи самый молодой. Но на его счету уже немало хороших книг. Читатели наверняка чувствуют в нем старшего друга, прекрасно разбирающегося в их повседневных заботах. Он никогда не приукрашивает действительность. А порой даже показывает, как трудно бывает маленькому человеку в этом сложном мире. Одним из первых Эмиль Цопфи рассказал о непростых судьбах детей иностранных рабочих в Швейцарии. Раньше к таким проблемам детские авторы даже не обращались.

Еще сравнительно недавно детская литература Швейцарии напоминала заповедник, в котором царили тишь да гладь да божья благодать. X. Манц, Э. Хаслер, Э. Цопфи одними из первых словно бы подключили детскую литературу к настоящей жизни. В их книгах появились нормальные мальчишки и девчонки, которые заговорили нормальным, а не придуманным языком.

И что для меня удивительнее всего: оказалось, у швейцарской и у нашей детворы, несмотря на все различия, очень много общего! В том, как все они грустят и радуются, мечтают и шутят. В отношениях друг с другом и со взрослыми.

Да вы и сами в этом убедитесь, прочитав книгу. Она ведь для того и складывалась, чтоб далекая горная страна стала ближе и понятней.

И наконец об одном удивительном событии. Датой образования Швейцарии считается первое августа 1291 года. Стало быть, в 1991 году Швейцария справила свое семисотлетие.

С днем рождения, Швейцария!


Павел Френкель

Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 4

Эмиль Цопфи Сюзанна и семьсот тысяч гномов и другие рассказы о Сюзанне Перевод В. Седельника


Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 5 Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 6 Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 7 Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 8

Сюзанна и семьсот тысяч гномов


Адам, Сюзанна и другие герои. Иллюстрация № 9 Однажды воскресным утром мама Сюзанны решила съездить в город, чтобы подыскать себе новое платье. Брать с собой Сюзанну ей не хотелось.

— Если я возьму нашу машину, то уже к обеду буду дома, — сказала она и заперлась в ванной. Ей надо было причесаться и переодеться.

Папа повязал фартук и принялся мыть оставшуюся после завтрака посуду. Сюзанна взялась было ему помогать, но очень скоро это ей надоело. Папа о чем-то задумался. Наконец он поднял голову, вышел в коридор и крикнул в ванную комнату:

— Поторопись, а то вернешься домой не раньше понедельника!

Мама ничего не ответила, она все еще переодевалась. И тут зазвонил телефон. Папа взял трубку. Когда он положил ее, из ванной вышла мама.

— Ну вот, — сказал папа, — дособирались. Только что звонил Майер. Надо ехать на работу. Опять что-то случилось с компьютером.

Мама едва не расплакалась от досады, но папа лишь пожал плечами:

— Только я могу его исправить, больше некому. Тут уж не до твоей весенней моды. Мода не волк, в лес не убежит.

Он снял фартук и стал надевать пальто.

— А не взять ли тебе с собой Сюзанну? — предложил папа.

От Сюзанны не ускользнуло, что мама как-то сразу поскучнела. Ей, видно, очень хотелось одной побродить по магазинам, в которых так много красивых вещей. Не для того ли она так шикарно оделась и подвела глаза фиолетовой краской?

— Я хочу с папой