Литвек - электронная библиотека >> Джон Кейз >> Триллер и др. >> Избранное. Компиляция. Романы 1-6 >> страница 682
меркам почти в два счета излечимых болезней.

Под вечер он таки получил нужную подпись. На следующий день можно было наконец выезжать. Выжатый как лимон, он вернулся в номер отеля. Как во всех дешевых африканских отелях, воздух и здесь скрипел на зубах. Под потолком подвизгивали лопасти вентилятора. Но пыль Берка не сердила — для него она была неизбежным атрибутом Африки. А под всхлипы вентилятора он давно научился засыпать — тоже своего рода колыбельная.

Берк почистил зубы, плеснув на щетку воды из бутылки.

Потом лег в кровать и опустил москитную сетку.

В последние недели, где бы он ни ночевал — в отеле, или на походной койке, или на сиденье бронетранспортера, — ему больше не требовалось напиваться до одурения, чтобы заснуть. Он засыпал легко и радостно, с дивным предчувствием.

Много месяцев назад он жестоко ревновал Томми Ахерна за то, что Кейт приходит только к нему. Но едва Берк приехал в Африку, она вдруг стала являться ему каждую ночь. Упоительное облегчение!.. Она была жива и здорова, она была весела и остроумна, и они много болтали о ее работе в Африке и о том, что делает он. Иногда она становилась серьезной и, говоря о прошлом и будущем, ласково успокаивала Майка: «Мы живем только в настоящем, душа моя. Прошлое прошло, а будущее еще не наступило. Но если настоящее длится вечно, значит, вечна и наша любовь».

Иногда, если он очень-очень старался, она оставалась с ним до утра. И только на рассвете растворялась в густом африканском воздухе.


За две недели до дня, когда Лука Чеплак намеревался торжественно передать записные книжки своего отца Институту Теслы, пожилой учитель физики погиб при пожаре, который уничтожил его дом на озере Блед. Причины возгорания остались невыясненными.


А что случилось с брошенной в сан-францисском подземном гараже «эскаладой», на заднем сиденье которой дремлет под одеялом портативный трансмиттер, — это и поныне неизвестно.

1

На месте (лат.).

(обратно)

2

Общение в режиме реального времени.

(обратно)

3

Хирургическая контрацепция для мужчин.

(обратно)

4

Сандвич с устрицами фри.

(обратно)

5

Переход альпинистов по маршруту, проходящему по гребню горного хребта и соединяющему несколько вершин.

(обратно)

6

Натан Хейл — национальный герой США, солдат, повешенный англичанами в войну за независимость. Стал символом разведки США. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

7

Rex imindi — Царь мира (лат.).

(обратно)

8

Уилбур Миллс — кандидат на президентских выборах США в 1972 году, на момент скандала в 1974 году — председатель комитета нижней палаты по ассигнованиям.

(обратно)

9

Орландо Летельер — чилийский дипломат, погибший в Вашингтоне в 1976 году.

(обратно)

10

Уильям Ренквист — председатель Верховного суда США.

(обратно)

11

Сенатор от Нью-Джерси, рассматривался как вероятный кандидат в президенты США от демократической партии на выборах в 2000 г.

(обратно)

12

Хантавирусная пневмония в США называется sin nombre — «без имени». Другие возможные названия — вирус Каньона Муэрто и вирус «четырех углов» — по местности, где границы четырех штатов, Нью-Мексико, Аризоны, Колорадо и Юты, образуют крест.

(обратно)

13

Болезнь Тея-Сакса — амавротическая детская ранняя идиотия.

(обратно)

14

«Нексис» — платный электронный газетный архив.

(обратно)

15

Международный банк реконструкции и развития.

(обратно)

16

Она серая (исп.).

(обратно)

17

Картина «Воскресная прогулка на острове Гранд-Жатт», 1884-1886 гг.

(обратно)

18

Ирландцы поминают за день до похорон, над гробом усопшего.

(обратно)

19

Драйв — удар на большое расстояние. Бункер — яма с песком. Пут — удар на короткое расстояние, мячик катится по земле. Раф — участок нескошенной травы.

(обратно)

20

Теодор Качински, с 1976 по 1995 г. с помощью взрывчатки уничтожал ведущих ученых США. В 1995 г. правительство согласилось на требование «Унабомбера» опубликовать статью-манифест о том, что власть во всем мире постепенно переходит к машинам. Манифест вызвал практически полную поддержку общественности. Брат Теодора, Дэвид, позвонил в ФБР и сообщил, что по стилю и изложенным в ней идеям статья напоминает его брата Теодора. Теодор Качински отбывает пожизненное заключение.

(обратно)

21

Джон Мьюир — известный американский натуралист.

(обратно)

22

Скажите, это ваша первая поездка в Ирландию? (исп.)

(обратно)

23

Да. Я здесь впервые (исп.).

(обратно)

24

Rogatory letter — судебное поручение. Прим. ред. fb2

(обратно)

25

Итальянский радиотехник и предприниматель Г. Маркони в 1897 г. получил патент на изобретение радиоприемника, принципиально тождественного созданному в 1895 г. радиоприемнику А. С. Попова, русского физика и электротехника.

(обратно)

26

Пушка и солнце (англ.).

(обратно)