Литвек - электронная библиотека >> Николай Алексеевич Заболоцкий и др. >> Сборники, альманахи, антологии и др. >> Сборник Высокой Поэзии . Компиляция. Книги 1-28 >> страница 1844
природы являются эманацией (истечением) абсолютной истины, т. е. бога. Человек, являющийся последним творением бога, должен стремиться к слиянию с ним, для чего он должен отказаться от всех материальных благ, подавить все желания и стремления, кроме стремления к слиянию с божеством» (Морочник С. Б., Розенфельд Б. А. Указ. соч. С. 15–16).

(обратно)

148

См., например: Ибн Туфейль. Повесть о Хаййе ибн Якзане // Средневековая андалусская проза. М., 1985. С. 199–278.

(обратно)

149

См. также: Бертельс Б. Э. Суфизм и суфийская литература // Избранные труды. М., 1965. Т. 3; Ислам: Краткий справочник. М., 1983. С. 104–107; Фиш Р. Джалаледдин Руми. М., 1985. С. 136–140.

(обратно)

150

«Хайям, как видно из его философских трактатов, был знаком с учением суфиев, но мировоззрение его сложилось не на основе суфийской мистики, а вопреки ей» (Морочник С. Б., Розенфельд Б. А. Указ. соч. С. 158).

(обратно)

151

Qifti. Tarikh al-hukama. Leipzig, 1903. S. 243–244. Цит. по: Омар Хайям. Трактаты / Пер. Б. А. Розенфельда. С. 59.

(обратно)

152

«Омар Хейям (ум. 1123) в своих бессмертных четверостишиях (рубайятах) высказывает потрясающе-неотрадные суфийские воззрения на жизнь, на ее смысл или, вернее, бессмысленность, на суетность всего» (Энциклопед. словарь «Гранат». 7-е изд. Т. 31. С. 624–625).

«Колебания между верою и неверием, между материализмом и идеализмом характерны для философских взглядов поэта. Эти колебания определили противоречивость основных мотивов его рубаи: пессимизм и скепсис наряду с культом вина и наслаждений, бунтом против бога и судьбы» (Алиев Р. М., Османов М. — Н. О. Омар Хайям. М., 1959. С. 4).

(обратно)

153

Омар Хайям. Трактаты / Пер. Б. А. Розенфельда. С. 59.

(обратно)

154

Омар Хайям. Трактаты / Пер. Б. А. Розенфельда. С. 59.

(обратно)

155

В одной из версий завершающая фраза звучит целиком по-арабски — на языке самого Аллаха: «Кумир высокомерный, преступна бойня Твоя!»

(обратно)

156

Омар Хайям. Четверостишия / Пер. О. Румера. М., 1938. С. 6.

(обратно)

157

Болотников А. Омар Хайям / Стих. пер. Л. Некоры // Восток. М.; Л., 1935. Вып. 2.

(обратно)

158

“В тот момент, как я собирался подняться по лестнице, какая-то женщина в запахнутом плаще живо схватила меня за руку и поцеловала ее”. Прокеш-Остен. “Мои отношения с герцогом Рейхштадтским” (фр.).

(обратно)

159

Никогда (нем.).

(обратно)

160

Барышня Эльза (нем.).

(обратно)

161

Любимый мальчик (нем.).

(обратно)

162

“Так можно отправляться, господин?” (нем.).

(обратно)

163

Тихая улица (нем.).

(обратно)

164

“В сумерках” Поля Шабаса (фр.).

(обратно)

165

“Ибо все лишь сон, о моя сестра!” (фр.).

(обратно)

166

“Мое сердце в тяжелых оковах,

Которыми ты его опутал.

Клянусь жизнью,

Что ни у кого нет цепей тяжелей” (нем.).

(обратно)

167

Вечно движущееся (лат.).

(обратно)

168

Сплошь фантазия (лат.).

(обратно)

169

Красное и голубое (фр.).

(обратно)

170

Воспоминание о Тиволи (итал.).

(обратно)

171

Отдать жизнь за правду (лат.).

(обратно)

172

Барышня (нем.).

(обратно)

173

“Встречи господина де Брео” Ренье (фр.).

(обратно)

174

Прощай навеки (лат.).

(обратно)

175

“Ваш черед, маркиз, извольте!” (фр.).

(обратно)

176

Рыцарь (фр.).

(обратно)

177

О, я больше не могу, я задыхаюсь! (фр.).

(обратно)

178

Белой розы (модные в то время духи).

(обратно)

179

Родина (нем.).

(обратно)

180

Тайный советник Гете (нем.).

(обратно)

181

Швабские ворота (нем.).

(обратно)

182

Искусство любви (лат.).

(обратно)

183

Искусство любви (лат.).

(обратно)

184

Привет! (итал.).

(обратно)

185

Крест, на каком-то собрании, сорванный с груди солдатом и надетый на грудь Керенскому. См. газеты лета 1917 г. М. Ц.

(обратно)

186

Богема (фр.).

(обратно)

187

“Не раскидывайте мои письма!” (фр.)

(обратно)

188

Красавец мрачный! (фр.)

(обратно)

189

Красный флаг, к<отор>ым завесили лик Николая Чудотворца. Продолжение – известно (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

190

Поили: г<оспо>жу де Жанлис. В Бургундии. Называлось “la miaulеe”. И жила, кажется, до 90-ста лет. Но была ужасная лицемерка (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

191

Любили (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

192

Господу – мою душу,

Тело мое – королю,

Сердце – прекрасным дамам,

Честь – себе самому (фр.).

(обратно)

193

NB! Если бы дровосеку! (примеч. М. Цветаевой)

(обратно)

194

Правила хорошего тона, осанка (фр.).

(обратно)

195

Здесь: бывшему из бывших (фр.).

(обратно)

196

В Москве тогда думали, что Царь расстрелян на каком-то уральском полустанке (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

197

Ударяются и отрываются первый, четвертый и последний слоги: На – берегу – реки (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

198

Ударяется и отрывается первый слог. Помечено не везде (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

199

Стихотворение перенесено сюда из будущего, по внутренней принадлежности (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

200

Сердечная волна не вздымалась бы столь высоко и не становилась бы Духом, когда бы на ее пути не вставала старая немая скала – Судьба (нем.).

(обратно)

201

Немножко, чуточку (нем.).

(обратно)

202

Дансёры в дансингах (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

203

Черт (укр.).

(обратно)

204

Здесь – в поднебесье (фр.).

(обратно)

205

Нежная Франция (фр.).

(обратно)

206

Прощай, Франция! Мария Стюарт (фр.).

(обратно)

207

Марк Лисянский — советский поэт, автор целого ряда поэтических сборников. Песни на стихи Лисянского в 60—70-е годы часто звучали с эстрады, исполнялись по радио.

(обратно)