природы являются эманацией (истечением) абсолютной истины, т. е. бога. Человек, являющийся последним творением бога, должен стремиться к слиянию с ним, для чего он должен отказаться от всех материальных благ, подавить все желания и стремления, кроме стремления к слиянию с божеством» (Морочник С. Б., Розенфельд Б. А. Указ. соч. С. 15–16).
(обратно)
148
См., например: Ибн Туфейль. Повесть о Хаййе ибн Якзане // Средневековая андалусская проза. М., 1985. С. 199–278.
(обратно)
149
См. также: Бертельс Б. Э. Суфизм и суфийская литература // Избранные труды. М., 1965. Т. 3; Ислам: Краткий справочник. М., 1983. С. 104–107; Фиш Р. Джалаледдин Руми. М., 1985. С. 136–140.
(обратно)
150
«Хайям, как видно из его философских трактатов, был знаком с учением суфиев, но мировоззрение его сложилось не на основе суфийской мистики, а вопреки ей» (Морочник С. Б., Розенфельд Б. А. Указ. соч. С. 158).
(обратно)
151
Qifti. Tarikh al-hukama. Leipzig, 1903. S. 243–244. Цит. по: Омар Хайям. Трактаты / Пер. Б. А. Розенфельда. С. 59.
(обратно)
152
«Омар Хейям (ум. 1123) в своих бессмертных четверостишиях (рубайятах) высказывает потрясающе-неотрадные суфийские воззрения на жизнь, на ее смысл или, вернее, бессмысленность, на суетность всего» (Энциклопед. словарь «Гранат». 7-е изд. Т. 31. С. 624–625).
«Колебания между верою и неверием, между материализмом и идеализмом характерны для философских взглядов поэта. Эти колебания определили противоречивость основных мотивов его рубаи: пессимизм и скепсис наряду с культом вина и наслаждений, бунтом против бога и судьбы» (Алиев Р. М., Османов М. — Н. О. Омар Хайям. М., 1959. С. 4).
(обратно)
153
Омар Хайям. Трактаты / Пер. Б. А. Розенфельда. С. 59.
(обратно)
154
Омар Хайям. Трактаты / Пер. Б. А. Розенфельда. С. 59.
(обратно)
155
В одной из версий завершающая фраза звучит целиком по-арабски — на языке самого Аллаха: «Кумир высокомерный, преступна бойня Твоя!»
(обратно)
156
Омар Хайям. Четверостишия / Пер. О. Румера. М., 1938. С. 6.
(обратно)
157
Болотников А. Омар Хайям / Стих. пер. Л. Некоры // Восток. М.; Л., 1935. Вып. 2.
(обратно)
158
“В тот момент, как я собирался подняться по лестнице, какая-то женщина в запахнутом плаще живо схватила меня за руку и поцеловала ее”. Прокеш-Остен. “Мои отношения с герцогом Рейхштадтским” (фр.).
(обратно)
159
Никогда (нем.).
(обратно)
160
Барышня Эльза (нем.).
(обратно)
161
Любимый мальчик (нем.).
(обратно)
162
“Так можно отправляться, господин?” (нем.).
(обратно)
163
Тихая улица (нем.).
(обратно)
164
“В сумерках” Поля Шабаса (фр.).
(обратно)
165
“Ибо все лишь сон, о моя сестра!” (фр.).
(обратно)
166
“Мое сердце в тяжелых оковах,
Которыми ты его опутал.
Клянусь жизнью,
Что ни у кого нет цепей тяжелей” (нем.).
(обратно)
167
Вечно движущееся (лат.).
(обратно)
168
Сплошь фантазия (лат.).
(обратно)
169
Красное и голубое (фр.).
(обратно)
170
Воспоминание о Тиволи (итал.).
(обратно)
171
Отдать жизнь за правду (лат.).
(обратно)
172
Барышня (нем.).
(обратно)
173
“Встречи господина де Брео” Ренье (фр.).
(обратно)
174
Прощай навеки (лат.).
(обратно)
175
“Ваш черед, маркиз, извольте!” (фр.).
(обратно)
176
Рыцарь (фр.).
(обратно)
177
О, я больше не могу, я задыхаюсь! (фр.).
(обратно)
178
Белой розы (модные в то время духи).
(обратно)
179
Родина (нем.).
(обратно)
180
Тайный советник Гете (нем.).
(обратно)
181
Швабские ворота (нем.).
(обратно)
182
Искусство любви (лат.).
(обратно)
183
Искусство любви (лат.).
(обратно)
184
Привет! (итал.).
(обратно)
185
Крест, на каком-то собрании, сорванный с груди солдатом и надетый на грудь Керенскому. См. газеты лета 1917 г. М. Ц.
(обратно)
186
Богема (фр.).
(обратно)
187
“Не раскидывайте мои письма!” (фр.)
(обратно)
188
Красавец мрачный! (фр.)
(обратно)
189
Красный флаг, к<отор>ым завесили лик Николая Чудотворца. Продолжение – известно (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
190
Поили: г<оспо>жу де Жанлис. В Бургундии. Называлось “la miaulеe”. И жила, кажется, до 90-ста лет. Но была ужасная лицемерка (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
191
Любили (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
192
Господу – мою душу,
Тело мое – королю,
Сердце – прекрасным дамам,
Честь – себе самому (фр.).
(обратно)
193
NB! Если бы дровосеку! (примеч. М. Цветаевой)
(обратно)
194
Правила хорошего тона, осанка (фр.).
(обратно)
195
Здесь: бывшему из бывших (фр.).
(обратно)
196
В Москве тогда думали, что Царь расстрелян на каком-то уральском полустанке (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
197
Ударяются и отрываются первый, четвертый и последний слоги: На – берегу – реки (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
198
Ударяется и отрывается первый слог. Помечено не везде (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
199
Стихотворение перенесено сюда из будущего, по внутренней принадлежности (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
200
Сердечная волна не вздымалась бы столь высоко и не становилась бы Духом, когда бы на ее пути не вставала старая немая скала – Судьба (нем.).
(обратно)
201
Немножко, чуточку (нем.).
(обратно)
202
Дансёры в дансингах (примеч. М. Цветаевой).
(обратно)
203
Черт (укр.).
(обратно)
204
Здесь – в поднебесье (фр.).
(обратно)
205
Нежная Франция (фр.).
(обратно)
206
Прощай, Франция! Мария Стюарт (фр.).
(обратно)
207
Марк Лисянский — советский поэт, автор целого ряда поэтических сборников. Песни на стихи Лисянского в 60—70-е годы часто звучали с эстрады, исполнялись по радио.
(обратно)