по-сербскохорватски — Юлия.
(обратно)
205
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
206
Так в Югославии называют модель «фиата», похожую на «запорожец» первого выпуска.
(обратно)
207
Друг (итал.).
(обратно)
208
Где мой отец? (нем.)
(обратно)
209
Ромео… мертв… (нем.)
(обратно)
210
Он мертв! (нем.)
(обратно)
211
Вы спятили? (нем.)
(обратно)
212
Он убит! (нем.)
(обратно)
213
Где он? (нем.)
(обратно)
214
Это невозможно! (нем.)
(обратно)
215
ЮНА — Югославская народная армия.
(обратно)
216
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
217
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
218
О, боже мой! О, боже мой! (нем.)
(обратно)
219
Чедна по-сербски — целомудренная, скромная.
(обратно)
220
Героиня народной поэмы.
(обратно)
221
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
222
Вещественное доказательство (лат.).
(обратно)
223
Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!
(обратно)
224
Островная часть Нью-Йорка.
(обратно)
225
Фешенебельный курорт на полуострове Флорида.
(обратно)
226
Порт в Саудовской Аравии.
(обратно)
227
Пылкий любовник? (англ.)
(обратно)
228
Известный профессиональный игрок бейсбола.
(обратно)
229
Популярный голливудский киноактер.
(обратно)
230
Черт побери! (итал.)
(обратно)
231
Мой брат (итал.).
(обратно)
232
Ты понимаешь меня? (итал.)
(обратно)
233
Что такое?.. что это я!.. Может, он потерял… (итал.)
(обратно)
234
…в дирекцию, все!.. (итал.)
(обратно)
235
Я нашел его… (итал.)
(обратно)
236
Томатный соус… (итал.)
(обратно)
237
Кофе по-итальянски… (итал.)
(обратно)
238
При чем тут Альберто? (итал.)
(обратно)
239
Никакого (итал.).
(обратно)
240
Убитый… (итал.)
(обратно)
241
Доктором… синьором Салетти! (итал.)
(обратно)
242
Моя прекрасная гондола! (итал.)
(обратно)
243
Итальянское ругательство.
(обратно)
244
Почему бы нет? (итал.)
(обратно)
245
Мой хозяин (итал.).
(обратно)
246
Сан — господин, госпожа (японcк.); форма вежливого обращения.
(обратно)
247
Учитель, наставник (японск.); почтительное обращение к старшему по положению.
(обратно)
248
Японские шашки.
(обратно)
249
Арсен Люпэн — герой приключенческих романов французского писателя М. Леблана.
(обратно)
250
Старинное название Токио.
(обратно)
251
Древнейшее в Японии собрание стихотворений, конец VIII столетия.
(обратно)
252
Финансовая клика в довоенной Японии.
(обратно)
253
Накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного или форменного платья.
(обратно)
254
По древним японским верованиям соль отгоняет все нечистое.
(обратно)
255
Японские сандалии на деревянной подошве, которые снимают у входа в дом и надевают, выходя на улицу.
(обратно)
256
Ворота в виде прямоугольной арки перед синтоистским храмом.
(обратно)
257
«Повествование о доме Тайра» — один из литературных памятников Японии.
(обратно)
258
«Храм мхов» (англ.)
(обратно)
259
до свидания (японск.)
(обратно)
260
Блюдо из особого сорта сладкого картофеля, отваренного вместе с сушеной треской.
(обратно)
261
Монах, основавший буддистскую секту Нитирэн-сю в эпоху Камакура (1192–1333).
(обратно)
262
опля! (японск.)
(обратно)
263
Карликовое дерево, выращенное в горшке.
(обратно)
264
Свндзюку — один из районов Токио.
(обратно)
265
straw hat (англ.) — соломенная шляпа.
(обратно)
266
Ты, желтая обезьяна! (англ.)
(обратно)
267
Грязный япошка! (англ.)
(обратно)
268
Сукин сын! (англ.)
(обратно)
269
Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.
(обратно)
270
Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.
(обратно)
271
Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.
(обратно)
272
Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.
(обратно)
273
«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.
(обратно)
274
Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.
(обратно)
275
Сасими — блюдо из сырой рыбы.
(обратно)
276
Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.
(обратно)
277
Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.
(обратно)
278
«Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.),
(обратно)
279
Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.
(обратно)
280
В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».
(обратно)
281
Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.
(обратно)
282
Кума — медведь (японск.).
(обратно)
283
Кун — форма дружеского обращения (японск.).
(обратно)