ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Хараламб Зинкэ и др. >> Криминальный детектив и др. >> Современные детективы Запада и Японии. Компиляция. Романы 1-29 >> страница 1471
по-сербскохорватски — Юлия.

(обратно)

205

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

206

Так в Югославии называют модель «фиата», похожую на «запорожец» первого выпуска.

(обратно)

207

Друг (итал.).

(обратно)

208

Где мой отец? (нем.)

(обратно)

209

Ромео… мертв… (нем.)

(обратно)

210

Он мертв! (нем.)

(обратно)

211

Вы спятили? (нем.)

(обратно)

212

Он убит! (нем.)

(обратно)

213

Где он? (нем.)

(обратно)

214

Это невозможно! (нем.)

(обратно)

215

ЮНА — Югославская народная армия.

(обратно)

216

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

217

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

218

О, боже мой! О, боже мой! (нем.)

(обратно)

219

Чедна по-сербски — целомудренная, скромная.

(обратно)

220

Героиня народной поэмы.

(обратно)

221

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

222

Вещественное доказательство (лат.).

(обратно)

223

Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!

(обратно)

224

Островная часть Нью-Йорка.

(обратно)

225

Фешенебельный курорт на полуострове Флорида.

(обратно)

226

Порт в Саудовской Аравии.

(обратно)

227

Пылкий любовник? (англ.)

(обратно)

228

Известный профессиональный игрок бейсбола.

(обратно)

229

Популярный голливудский киноактер.

(обратно)

230

Черт побери! (итал.)

(обратно)

231

Мой брат (итал.).

(обратно)

232

Ты понимаешь меня? (итал.)

(обратно)

233

Что такое?.. что это я!.. Может, он потерял… (итал.)

(обратно)

234

…в дирекцию, все!.. (итал.)

(обратно)

235

Я нашел его… (итал.)

(обратно)

236

Томатный соус… (итал.)

(обратно)

237

Кофе по-итальянски… (итал.)

(обратно)

238

При чем тут Альберто? (итал.)

(обратно)

239

Никакого (итал.).

(обратно)

240

Убитый… (итал.)

(обратно)

241

Доктором… синьором Салетти! (итал.)

(обратно)

242

Моя прекрасная гондола! (итал.)

(обратно)

243

Итальянское ругательство.

(обратно)

244

Почему бы нет? (итал.)

(обратно)

245

Мой хозяин (итал.).

(обратно)

246

 Сан — господин, госпожа (японcк.); форма вежливого обращения. 

(обратно)

247

Учитель, наставник (японск.); почтительное обращение к старшему по положению. 

(обратно)

248

 Японские шашки. 

(обратно)

249

 Арсен Люпэн — герой приключенческих романов французского писателя М. Леблана. 

(обратно)

250

 Старинное название Токио.

(обратно)

251

 Древнейшее в Японии собрание стихотворений, конец VIII столетия.

(обратно)

252

 Финансовая клика в довоенной Японии.

(обратно)

253

 Накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного или форменного платья.

(обратно)

254

 По древним японским верованиям соль отгоняет все нечистое.

(обратно)

255

Японские сандалии на деревянной подошве, которые снимают у входа в дом и надевают, выходя на улицу.

(обратно)

256

 Ворота в виде прямоугольной арки перед синтоистским храмом.

(обратно)

257

 «Повествование о доме Тайра» — один из литературных памятников Японии.

(обратно)

258

 «Храм мхов» (англ.)

(обратно)

259

 до свидания (японск.)

(обратно)

260

Блюдо из особого сорта сладкого картофеля, отваренного вместе с сушеной треской.

(обратно)

261

 Монах, основавший буддистскую секту Нитирэн-сю в эпоху Камакура (1192–1333).

(обратно)

262

 опля! (японск.)

(обратно)

263

 Карликовое дерево, выращенное в горшке.

(обратно)

264

Свндзюку — один из районов Токио.

(обратно)

265

 straw hat (англ.) — соломенная шляпа.

(обратно)

266

Ты, желтая обезьяна! (англ.)

(обратно)

267

Грязный япошка! (англ.)

(обратно)

268

 Сукин сын! (англ.)

(обратно)

269

Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.

(обратно)

270

 Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.

(обратно)

271

 Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.

(обратно)

272

Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.

(обратно)

273

«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.

(обратно)

274

 Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.

(обратно)

275

 Сасими — блюдо из сырой рыбы.

(обратно)

276

 Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.

(обратно)

277

Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.

(обратно)

278

 «Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.),

(обратно)

279

 Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.

(обратно)

280

В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».

(обратно)

281

Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.

(обратно)

282

 Кума — медведь (японск.).

(обратно)

283

Кун — форма дружеского обращения (японск.).

(обратно)