Литвек - электронная библиотека >> Важа Пшавела >> Поэзия >> Поэмы >> страница 46
Не я ль при жизни погребен?"
1887 Перевод Н. Заболоцкого

Примечания

1

Кадж сказочные существо, злой дух.

(обратно)

2

Шоти грузинский хлеб, плоский, длинный, выпекаемый в особой печи торне.

(обратно)

3

Гуданцы жители селения Гудани в Хевсурети.

(обратно)

4

Матара — кожаная фляжка для воды, которую носят на поясе.

(обратно)

5

Кедани — дикий голубь.

(обратно)

6

Матури-селение в Пшавети.

(обратно)

7

Спероза — скалистая гора в верховьях Алазани

(обратно)

8

Панкиси (Пинкиси) — ущелье в Кахетии, у верховья реки Алазани.

(обратно)

9

Ростом — герой грузинского народного эпоса Ростомиани.

(обратно)

10

Цриапи —"кошки", металлические приспособления к обуви, чтобы ноги не скользили во время ходьбы по скалистым горным склонам.

(обратно)

11

Чиэ (Чио) — селов Хевсурети.

(обратно)

12

Джарега — село, населенное кистинами по соседству

(обратно)

13

Гяур неверный.

(обратно)

14

Бандули — охотничья кожаная обувь с подошвой, вытканной кожаной тесемкой, для того чтобы ноги не скользили в горах.

(обратно)

15

Кровная месть, убийство за убийство в обычае у всех горцев. Но зарезать врага на могиле и таким образе принести его в жертву это обычай горцев — мусульман. Горцы-христиане избегают этого. Если обреченный дрогнул перед смертью, он не считается принесенным в жертву покойнику. (Примеч. автора.)

(обратно)

16

Бисо — село в Хевсурети.

(обратно)

17

Пиримзе (солнцеликая) — горный цветок.

(обратно)