Не я ль при жизни погребен?"
1887 Перевод Н. Заболоцкого
Примечания
1
Кадж сказочные существо, злой дух.
(обратно)
2
Шоти грузинский хлеб, плоский, длинный, выпекаемый в особой печи торне.
(обратно)
3
Гуданцы жители селения Гудани в Хевсурети.
(обратно)
4
Матара — кожаная фляжка для воды, которую носят на поясе.
(обратно)
5
Кедани — дикий голубь.
(обратно)
6
Матури-селение в Пшавети.
(обратно)
7
Спероза — скалистая гора в верховьях Алазани
(обратно)
8
Панкиси (Пинкиси) — ущелье в Кахетии, у верховья реки Алазани.
(обратно)
9
Ростом — герой грузинского народного эпоса Ростомиани.
(обратно)
10
Цриапи —"кошки", металлические приспособления к обуви, чтобы ноги не скользили во время ходьбы по скалистым горным склонам.
(обратно)
11
Чиэ (Чио) — селов Хевсурети.
(обратно)
12
Джарега — село, населенное кистинами по соседству
(обратно)
13
Гяур неверный.
(обратно)
14
Бандули — охотничья кожаная обувь с подошвой, вытканной кожаной тесемкой, для того чтобы ноги не скользили в горах.
(обратно)
15
Кровная месть, убийство за убийство в обычае у всех горцев. Но зарезать врага на могиле и таким образе принести его в жертву это обычай горцев — мусульман. Горцы-христиане избегают этого. Если обреченный дрогнул перед смертью, он не считается принесенным в жертву покойнику. (Примеч. автора.)
(обратно)
16
Бисо — село в Хевсурети.
(обратно)
17
Пиримзе (солнцеликая) — горный цветок.
(обратно)