ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дэниел Ергин - Добыча: Всемирная история борьбы за нефть, деньги и власть - читать в ЛитвекБестселлер - Милан Кундера - Невыносимая легкость бытия. Вальс на прощание. Бессмертие - читать в ЛитвекБестселлер - Брюс Голдфарб - Убийство в кукольном доме - читать в ЛитвекБестселлер - Илья Леонард Пфейффер - Гранд-отель «Европа» - читать в ЛитвекБестселлер - Деннис Тейлор - Небесная Река - читать в ЛитвекБестселлер - Шон Майкл Кэрролл - Квантовые миры и возникновение пространства-времени - читать в ЛитвекБестселлер - Лорет Энн Уайт - Тайна пациента - читать в ЛитвекБестселлер - Хельга Петерсон - А я тебя нет - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Дороти Ли Сэйерс и др. >> Детектив >> Найти мертвеца >> страница 182
Город — имеется в виду Лондон.

(обратно)

84

Чудесно (франц.).

(обратно)

85

Господа (Бога) (франц.).

(обратно)

86

Любовь (франц.).

(обратно)

87

Баран (франц.).

(обратно)

88

Например (франц.).

(обратно)

89

Это другое (франц.).

(обратно)

90

Испорчен (франц.).

(обратно)

91

Это неслыханно (франц.).

(обратно)

92

Силой и оружием (лат.).

(обратно)

93

Ли-чи — китайское блюдо.

(обратно)

94

Название детской игры.

(обратно)

95

Манера пения тирольцев.

(обратно)

96

Мнемоника — искусство запоминания. Совокупность приемов, облегчающих запоминание возможно большего количества сведении, фактов.

(обратно)

97

В данном случае понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти.

(обратно)

98

Одна четвертая доля листа.

(обратно)

99

ДОРА — закон о защите королевства 1914 г., предоставляющий чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной; ограничивал гражданские и личные свободы населения.

(обратно)

100

Чамберский Словарь — назван по фамилии издателей; создан в 912 году в Эдинбурге.

(обратно)

101

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

(обратно)

102

Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.

(обратно)

103

Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.

(обратно)

104

Тонтон — город на юге Великобритании.

(обратно)

105

Односемядольное растение.

(обратно)

106

В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.

(обратно)

107

Имеется в виду первая мировая война.

(обратно)

108

Расточительство.

(обратно)

109

«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.

(обратно)

110

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.

(обратно)

111

Монарх.

(обратно)

112

Монархия.

(обратно)

113

Его Светлости.

(обратно)

114

Шерстяная костюмная ткань.

(обратно)

115

Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.

(обратно)

116

«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.

(обратно)

117

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.

(обратно)

118

Подражание очень трудно (франц.).

(обратно)

119

В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.

(обратно)

120

Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.

(обратно)

121

Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.

(обратно)

122

Подземное царство теней.

(обратно)