Город — имеется в виду Лондон.
(обратно)
84
Чудесно (франц.).
(обратно)
85
Господа (Бога) (франц.).
(обратно)
86
Любовь (франц.).
(обратно)
87
Баран (франц.).
(обратно)
88
Например (франц.).
(обратно)
89
Это другое (франц.).
(обратно)
90
Испорчен (франц.).
(обратно)
91
Это неслыханно (франц.).
(обратно)
92
Силой и оружием (лат.).
(обратно)
93
Ли-чи — китайское блюдо.
(обратно)
94
Название детской игры.
(обратно)
95
Манера пения тирольцев.
(обратно)
96
Мнемоника — искусство запоминания. Совокупность приемов, облегчающих запоминание возможно большего количества сведении, фактов.
(обратно)
97
В данном случае понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти.
(обратно)
98
Одна четвертая доля листа.
(обратно)
99
ДОРА — закон о защите королевства 1914 г., предоставляющий чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной; ограничивал гражданские и личные свободы населения.
(обратно)
100
Чамберский Словарь — назван по фамилии издателей; создан в 912 году в Эдинбурге.
(обратно)
101
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
(обратно)
102
Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.
(обратно)
103
Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.
(обратно)
104
Тонтон — город на юге Великобритании.
(обратно)
105
Односемядольное растение.
(обратно)
106
В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.
(обратно)
107
Имеется в виду первая мировая война.
(обратно)
108
Расточительство.
(обратно)
109
«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.
(обратно)
110
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.
(обратно)
111
Монарх.
(обратно)
112
Монархия.
(обратно)
113
Его Светлости.
(обратно)
114
Шерстяная костюмная ткань.
(обратно)
115
Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.
(обратно)
116
«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.
(обратно)
117
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.
(обратно)
118
Подражание очень трудно (франц.).
(обратно)
119
В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.
(обратно)
120
Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.
(обратно)
121
Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.
(обратно)
122
Подземное царство теней.
(обратно)