Литвек - электронная библиотека >> Клод Изнер >> Исторический детектив и др. >> Антология исторического детектива-4. Компиляция. Книги 1-9. Романы 1-13 >> страница 957
дословно означало «рыцарь».

(обратно)

1185

«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).

(обратно)

1186

Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.

(обратно)

1187

«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.

(обратно)

1188

Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)

(обратно)

1189

В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».

(обратно)

1190

* Пьер Корнель, «Сид». Перевод с фр. М. Лозинского. (Здесь и далее звездочками отмечены примеч. пер.)

(обратно)

1191

* Лафонтен. «Животные, заболевшие чумой».

(обратно)

1192

* Поль Клодель (1868–1955) – французский католический поэт, драматург.

(обратно)

1193

* Жак Ривьер (1886–1925) – французский писатель, с 1918 г. – главный редактор престижного журнала «Нувель ревю франсез».

(обратно)

1194

* Серж Поляков (1900–1969) – французский живописец русско-киргизского происхождения.

(обратно)

1195

* Школа Лувра – высшее учебное заведение в сфере музейного образования, открытое в 1882 г.

(обратно)

1196

* Цитата из песни французского шансонье Монтегю (1872–1952) «Ils ont les mains blanches» («У них белые руки»), 1910 г.

(обратно)

1197

* Жорж Бизе, «Кармен», первый акт. Перевод Н. Ковина.

(обратно)

1198

* Знаменитый джазовый стандарт, сочиненный в 1934 г. Эдгаром Сэмпсоном (1907–1973).

(обратно)

1199

1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman. (Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.)

* «Она опустила голову, и слезы текут мне на рубашку. / Ей, должно быть, очень плохо…» (англ.)

(обратно)

1200

* Карло Фруттеро (1926–2012) и Франко Лучентини (1920–2002) – итальянские писатели, журналисты, известные своими детективными романами, написанными в соавторстве.

(обратно)

1201

* Жорж Анкетиль (1888–1945) – французский журналист, автор многих статей, превозносивших свободную любовь.

(обратно)

1202

* Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, разработавший учение об архетипах.

(обратно)

1203

* Феликс-Антон Дюпанлу (1802–1878) – французский епископ, проповедник и писатель. Член Французской академии.

(обратно)

1204

* Детективная серия, которую с 1945 г. выпускает парижское издательство Gallimard.

(обратно)

1205

* Детективная серия, которую с 1927 г. выпускает парижское издательство Librairie des Champs-Élysées (современное название – Éditions du masque).

(обратно)

1206

* Эрнест Жиро (1871–1933) – французский журналист и анархист.

(обратно)

1207

* Книжная серия для детей и подростков, которую с 1923 г. выпускает издательство Hachette.

(обратно)

1208

* Сара Вон (1924–1990) – одна из самых популярных американских джазовых певиц ХХ века.

(обратно)

1209

* Книжная серия карманного формата, выходила с начала XX века до 1930-х гг.

(обратно)

1210

* «Путеводитель растерянных» – главный труд еврейского философа Маймонида (ок. 1138–1204).

(обратно)

1211

1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.

* «Покажу ей путь и, может быть, однажды освобожу ее…» (англ.)

(обратно)

1212

2 Песня «Wild world» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman.

* «Ох, детка, это грубый мир…» (англ.)

(обратно)

1213

1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.

(обратно)

1214

* Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – миланский епископ, учитель церкви, крестил блаженного Августина. Житие святителя было написано в 412–413 гг. его последним секретарем святым Павлином Ноланским.

(обратно)

1215

* Пьер Лоти (настоящее имя – Жюльен Вио, 1850–1923) – французский моряк и писатель.

(обратно)

1216

* Сильвен Соваж (настоящее имя – Феликс Руа, 1888–1948) – французский иллюстратор.

(обратно)

1217

* Ги Бедос (р. 1934) – французский актер и комик.

(обратно)

1218

* «Короткая встреча» – знаменитый фильм Дэвида Лина 1945 г.

(обратно)

1219

* Фредерик Браун (1906–1977) – американский писатель-фантаст. Здесь имеется в виду его книга «Что за безумная вселенная!».

(обратно)

1220

* Жюль Верн, «Двадцать тысяч лье под водой». Перевод с фр. Н. Яковлевой и Е. Корша.

(обратно)

1221

1 «Первое свидание», слова Луи Потра, музыка Рене Сильвиано. В одноименном фильме Анри Декуана (1941 г.) эту песню исполняет Даниель Дарьё.

(обратно)

1222

* «Поль и Виржини» – сентиментальная повесть 1788 г. французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

(обратно)

1223

* Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, мастер комедийных мелодрам.

(обратно)

1224

* Первые строки стихотворения Виктора Гюго «Elle était pâle, et pourtant rose», сборник «Созерцания», 1856 г.

(обратно)

1225

1 Слова Жана Ришпена, музыка Мярки Лапарсери. Песню в 1945 г. исполнила Люсьен Буайе.

(обратно)

1226

* Жан Тардьё (1903–1995) – французский поэт и драматург. Пьер Дак (1893–1975) – французский актер и комик.

(обратно)

1227

* Цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.

(обратно)

1228

* Цитируется в переводе на русский язык М. Ромма.

(обратно)

1229

* Микобер – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неисправимый оптимист.

(обратно)

1230

* Чарльз Диккенс, «Дэвид Копперфилд». Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.

(обратно)

1231

* Перевод А. Эфроса.

(обратно)

1232

1 Песня «Wild World» Кэта Стивенса.

* «Теперь, когда я потерял все в твоих глазах, ты говоришь, что хочешь начать все сначала, и это разбивает мне сердце…» (англ.)

(обратно)

1233

* Превыше мужчины (лат.).

** Перевод с фр. В. Шора.

*** См. примеч. на странице 99.

(обратно)

1234

* Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайских и Сандвичевых островов.

(обратно)

1235

* Пьер Корнель, «Тит и Береника», 1670 г.

(обратно)