дословно означало «рыцарь».
(обратно)
1185
«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).
(обратно)
1186
Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.
(обратно)
1187
«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.
(обратно)
1188
Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)
(обратно)
1189
В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».
(обратно)
1190
* Пьер Корнель, «Сид». Перевод с фр. М. Лозинского. (Здесь и далее звездочками отмечены примеч. пер.)
(обратно)
1191
* Лафонтен. «Животные, заболевшие чумой».
(обратно)
1192
* Поль Клодель (1868–1955) – французский католический поэт, драматург.
(обратно)
1193
* Жак Ривьер (1886–1925) – французский писатель, с 1918 г. – главный редактор престижного журнала «Нувель ревю франсез».
(обратно)
1194
* Серж Поляков (1900–1969) – французский живописец русско-киргизского происхождения.
(обратно)
1195
* Школа Лувра – высшее учебное заведение в сфере музейного образования, открытое в 1882 г.
(обратно)
1196
* Цитата из песни французского шансонье Монтегю (1872–1952) «Ils ont les mains blanches» («У них белые руки»), 1910 г.
(обратно)
1197
* Жорж Бизе, «Кармен», первый акт. Перевод Н. Ковина.
(обратно)
1198
* Знаменитый джазовый стандарт, сочиненный в 1934 г. Эдгаром Сэмпсоном (1907–1973).
(обратно)
1199
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman. (Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.)
* «Она опустила голову, и слезы текут мне на рубашку. / Ей, должно быть, очень плохо…» (англ.)
(обратно)
1200
* Карло Фруттеро (1926–2012) и Франко Лучентини (1920–2002) – итальянские писатели, журналисты, известные своими детективными романами, написанными в соавторстве.
(обратно)
1201
* Жорж Анкетиль (1888–1945) – французский журналист, автор многих статей, превозносивших свободную любовь.
(обратно)
1202
* Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, разработавший учение об архетипах.
(обратно)
1203
* Феликс-Антон Дюпанлу (1802–1878) – французский епископ, проповедник и писатель. Член Французской академии.
(обратно)
1204
* Детективная серия, которую с 1945 г. выпускает парижское издательство Gallimard.
(обратно)
1205
* Детективная серия, которую с 1927 г. выпускает парижское издательство Librairie des Champs-Élysées (современное название – Éditions du masque).
(обратно)
1206
* Эрнест Жиро (1871–1933) – французский журналист и анархист.
(обратно)
1207
* Книжная серия для детей и подростков, которую с 1923 г. выпускает издательство Hachette.
(обратно)
1208
* Сара Вон (1924–1990) – одна из самых популярных американских джазовых певиц ХХ века.
(обратно)
1209
* Книжная серия карманного формата, выходила с начала XX века до 1930-х гг.
(обратно)
1210
* «Путеводитель растерянных» – главный труд еврейского философа Маймонида (ок. 1138–1204).
(обратно)
1211
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
* «Покажу ей путь и, может быть, однажды освобожу ее…» (англ.)
(обратно)
1212
2 Песня «Wild world» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman.
* «Ох, детка, это грубый мир…» (англ.)
(обратно)
1213
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
(обратно)
1214
* Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – миланский епископ, учитель церкви, крестил блаженного Августина. Житие святителя было написано в 412–413 гг. его последним секретарем святым Павлином Ноланским.
(обратно)
1215
* Пьер Лоти (настоящее имя – Жюльен Вио, 1850–1923) – французский моряк и писатель.
(обратно)
1216
* Сильвен Соваж (настоящее имя – Феликс Руа, 1888–1948) – французский иллюстратор.
(обратно)
1217
* Ги Бедос (р. 1934) – французский актер и комик.
(обратно)
1218
* «Короткая встреча» – знаменитый фильм Дэвида Лина 1945 г.
(обратно)
1219
* Фредерик Браун (1906–1977) – американский писатель-фантаст. Здесь имеется в виду его книга «Что за безумная вселенная!».
(обратно)
1220
* Жюль Верн, «Двадцать тысяч лье под водой». Перевод с фр. Н. Яковлевой и Е. Корша.
(обратно)
1221
1 «Первое свидание», слова Луи Потра, музыка Рене Сильвиано. В одноименном фильме Анри Декуана (1941 г.) эту песню исполняет Даниель Дарьё.
(обратно)
1222
* «Поль и Виржини» – сентиментальная повесть 1788 г. французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
(обратно)
1223
* Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, мастер комедийных мелодрам.
(обратно)
1224
* Первые строки стихотворения Виктора Гюго «Elle était pâle, et pourtant rose», сборник «Созерцания», 1856 г.
(обратно)
1225
1 Слова Жана Ришпена, музыка Мярки Лапарсери. Песню в 1945 г. исполнила Люсьен Буайе.
(обратно)
1226
* Жан Тардьё (1903–1995) – французский поэт и драматург. Пьер Дак (1893–1975) – французский актер и комик.
(обратно)
1227
* Цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.
(обратно)
1228
* Цитируется в переводе на русский язык М. Ромма.
(обратно)
1229
* Микобер – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неисправимый оптимист.
(обратно)
1230
* Чарльз Диккенс, «Дэвид Копперфилд». Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
(обратно)
1231
* Перевод А. Эфроса.
(обратно)
1232
1 Песня «Wild World» Кэта Стивенса.
* «Теперь, когда я потерял все в твоих глазах, ты говоришь, что хочешь начать все сначала, и это разбивает мне сердце…» (англ.)
(обратно)
1233
* Превыше мужчины (лат.).
** Перевод с фр. В. Шора.
*** См. примеч. на странице 99.
(обратно)
1234
* Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайских и Сандвичевых островов.
(обратно)
1235
* Пьер Корнель, «Тит и Береника», 1670 г.
(обратно)