Литвек - электронная библиотека >> Роберт Рик МакКаммон и др. >> Исторический детектив и др. >> Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12 >> страница 1478
древнеримский врач. В классическом труде «О частях человеческого тела» дал первое анатомо-физиологическое описание целостного организма. Ввел в медицину вивисекционные эксперименты на животных. Показал, что анатомия и физиология — основа научной диагностики, лечения и профилактики. Обобщил представления античной медицины в виде единого учения, оказавшего большое влияние на развитие естествознания вплоть до XV–XVI вв. Учение Галена канонизировано церковью и господствовало в медицине в течение многих веков.

(обратно)

44

Битва при Нейзби (14 июня 1645 г.) — сражение в Нортгемптоншире, где войска Оливера Кромвеля наголову разбили силы принца Руперта.

(обратно)

45

«Пороховой заговор» 5 ноября 1605 г. был организован католиками с целью убийства короля Якова I; под здание парламента, куда ожидалось его прибытие, подложили бочки с порохом; заговор был раскрыт.

(обратно)

46

Посл. Иакова, 5.12.

(обратно)

47

Minette — киска, котик, лапочка (фр.).

(обратно)

48

Работные дома — английские приюты для бедняков в XVII–XIX вв. По закону о бедных 1834 г. в работные дома принудительно помещались все обращавшиеся за общественной помощью.

(обратно)

49

Тайберн — место публичной казни в Лондоне; существовало в течение шести столетий; использовалось до 1783 г.

(обратно)

50

Крипта — в средневековой западноевропейской архитектуре: часовня под храмом, обычно под алтарной частью, использовавшаяся как место для почетных погребений.

(обратно)

51

Гуморальная патология (от лат. humor — жидкость) — устаревшая теория, согласно которой основа болезней — ненормальное смешение жидких сред организма (по Гиппократу — крови, слизи, черной и желтой желчи).

(обратно)

52

Королевский источник. — Примеч. пер.

(обратно)

53

Всякое право есть право для всех (лат.).

(обратно)

54

Земля Флорида (фр.).

(обратно)

55

Озеро рыбы-чудовища (фр.).

(обратно)

56

Коварное болото (фр.).

(обратно)

57

Земля Жестокости (фр.).

(обратно)

58

Индейцы? (фр.)

(обратно)

59

Diabolique — дьявольская (фр.).

(обратно)

60

те, кто ведает погрузкой и разгрузкой судов. — Примеч. ред.

(обратно)

61

Файв (five) — пять (англ.).

(обратно)

62

Одно из значений имени Грейс (Grace) — «благодать».

(обратно)

63

Slaughter — резня, массовое убийство (англ.).

(обратно)

64

Ту (two) — два (англ.).

(обратно)

65

Чепел (Chapel) — часовня (англ.).

(обратно)

66

Намек на английскую поговорку: «Котелок обзывает чайника черным».

(обратно)

67

Слово «корабль» (ship) в английском языке — женского рода.

(обратно)

68

Ларк (Lark) — жаворонок.

(обратно)

69

Walker — идущий пешком. Так и оригинале назван Прохожий По Двум Мирам. — Примеч. пер.

(обратно)

70

Зарезать — slaughter (читается «слотер»). — Примеч. пер.

(обратно)

71

Уайт (White) — белый. — Примеч. пер.

(обратно)

72

В наше время — завтрак, обед и ужин. В описываемые автором времена (и в советских учебниках) были приняты термины breakfast (завтрак), dinner (обед) и supper (ужин). — Примеч. пер.

(обратно)

73

В переводе эти тонкости, к сожалению, утрачены. Просто используются слова «завтрак», «обед» и «ужин». — Примеч. пер.

(обратно)

74

Murder — убийство. — Примеч. пер.

(обратно)

75

Изготовитель перьев для шляп (фр.).

(обратно)

76

Написанное остается (лат.).

(обратно)

77

Все труды Платона (лат.).

(обратно)

78

Труды Аристотеля (лат.).

(обратно)

79

Новелл (фр.)

(обратно)

80

«Поймандр» («Пэмандр») — «Пастырь мужей» (греч.).

(обратно)

81

Подземный мир (лат.).

(обратно)

82

Предметы искусств (фр.).

(обратно)

83

Художественный шкаф (нем.).

(обратно)

84

Римский император Рудольф II

Верховный самодержец Империи: царь

ПРИВЕТСТВУЕТ НАРОД (лат.)

(обратно)

85

Придворный библиотекарь (нем.).

(обратно)

86

Магический труд (нем.).

(обратно)

87

Родовое поместье (нем.).

(обратно)

88

Вольный торговый (имперский) город (нем.).

(обратно)

89

Происходит прискорбное отделение богов от людей, остаются одни грешные ангелы (лат.).

(обратно)

90

Эликсира жизни (лат.).

(обратно)

91

История нового мира (ит.).

(обратно)

92

Подчеркнутая любезность, экспансивная сердечность (фр.).

(обратно)

93

Магия природы, или естественная магия (лат.).

(обратно)

94

О шифрах (ит.).

(обратно)

95

Шифровальные трактаты, где описываются способы тайнописи (фр.).

(обратно)

96

Система Виженера (фр.).

(обратно)

97

Статс-дама (фр.).

(обратно)

98

«Под фиговым деревом лежит золото…» (англ.).

(обратно)

99

Под фиговым деревом рог сокрыт золотой
Нерожденной и тайной материи строй
Он памятник на постамент вернет
И в лабиринте мира путь найдет (англ.).
(обратно)

100

Новый Свет (лат.).

(обратно)

101

Профессией (фр.).

(обратно)

102

Неизвестная южная земля (лат.).

(обратно)

103

<Труд> Фичино; Поймандр Меркурия Трисмегиста (лат.).

(обратно)

104

Госпожа (обращение к незамужней женщине) (нем.).

(обратно)

105

Мой господин (нем.).

(обратно)

106

Подкладка (фр.) — шелк, кожа и т. п., наклеиваемые на внутреннюю сторону переплета.

(обратно)

107

Об оккультной философии (лат.).

(обратно)

108

Надежда ждет (лат.).

(обратно)

109

Выморочное право (фр., юр.).

(обратно)

110

Церковные анналы (лат.).

(обратно)

111

Об истине христианской религии (фр.).

(обратно)