Литвек - электронная библиотека >> Энтони Беркли и др. >> Классический детектив и др. >> Антология классического детектива-12. Компиляция. Книги 1-14 >> страница 846
(обратно)

25

Герой «Поэмы о Старом Моряке» английского поэта-романтика С.Т. Колриджа (1772–1834). Старый Моряк в своем вечном странствии встречает трех гостей, спешащих на свадебный пир, и одному из них рассказывает свою драматическую историю.

(обратно)

26

Роулендсон Томас (1756–1827) английский график, мастер политической и бытовой карикатуры (серия зарисовок «Лондонский микрокосм», 1808).

(обратно)

27

Следовательно (лат.).

(обратно)

28

Имеется в виду обет молчания, который давали монахи-трапписты, члены древнего католического ордена цистерцианцев.

(обратно)

29

Удачного путешествия! (фр.).

(обратно)

30

Моисей был женат на дочери мадиамского священника Иофора.

(обратно)

31

Роджер, проверяя ученость священника, потчует его псевдоисторической абракадаброй, смешивая эпохи, имена и деяния: Омар Хайям (ок.1048 — после 1122) — персидский поэт, математик, философ; Елизавета I (1533–1603) — английская королева; Афанасий Александрийский (296–373) ученый богослов, защищавший в т. н. «Кредо Афанасия» независимость церкви от императорской власти; Жанна д'Арк (1412–1431) — Орлеанская дева, национальная героиня Франции, возглавлявшая борьбу против захватчиков-англичан, в 1430 году попала в плен, была обвинена в ереси и в 1431 сожжена на костре в Руане.

(обратно)

32

Судья, в обязанности которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или сомнительных обстоятельствах.

(обратно)

33

Здесь: «сколько вам угодно» (лат.).

(обратно)

34

Флит-стрит — улица в лондонском Сити, где находятся редакции крупнейших газет и журналов.

(обратно)

35

Дорсетшир — графство в южной Англии.

(обратно)

36

Пиккадилли-серкус — одна из самых оживленных площадей в центре Лондона.

(обратно)

37

Знаменитые серийные убийцы.

(обратно)

38

«Царица Маб» — поэма английского поэта Перси Биша Шелли (1792–1822).

(обратно)

39

Перефразируются слова Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». (Пер. Б. Пастернака).

(обратно)

40

Итон-сквер — площадь в лондонском районе Белгрейвия.

(обратно)

41

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

(обратно)

42

Кенсингтон — район западного Лондона.

(обратно)

43

Крим Томас Нил (1820–1852) — серийный убийца в США и Англии. Перед казнью выдавал себя за Джека Потрошителя.

(обратно)

44

Итон — престижный колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир.

(обратно)

45

Индуктивный метод — способ постижения какой-либо проблемы на основе умозаключений, ведущих от частного к общему, в противоположность дедуктивному методу, где цепочка умозаключений ведет от общего к частному.

(обратно)

46

Тоттенхем-Корт-роуд — улица на севере Лондона.

(обратно)

47

В британском суде судья надевал черную шапочку, вынося смертный приговор.

(обратно)

48

Достопочтенный (The Honourable) — в Великобритании титул детей пэров.

(обратно)

49

Имеется в виду период царствования королевы Виктории (1819–1901; на троне с 1837 года) с его господством чопорных нравов.

(обратно)

50

Эскот — деревня в графстве Беркшир; Гудвуд город в графстве Сассекс. Места, где происходят ежегодные скачки.

(обратно)

51

Регби (правильнее Рагби) — город в графстве Уорикшир, где находится знаменитая школа для мальчиков, давший название одноименной игре.

(обратно)

52

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

(обратно)

53

Худ Томас (1799–1845) — английский поэт.

(обратно)

54

Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где находится ряд клубов.

(обратно)

55

Хэмпстед — северо-западный район Лондона, место проживания художников и писателей.

(обратно)

56

Имеются в виду безымянные второстепенные персонажи трагедии У. Шекспира «Макбет».

(обратно)

57

Силихем — валлийская порода терьеров.

(обратно)

58

Мейда-Вейл — северо-западный район Лондона.

(обратно)

59

Хэмпстед-Хит — парк в Хэмпстеде.

(обратно)

60

Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.

(обратно)

61

Бог из машины (лат.). Имеется в виду появление божества на сцене античного театра. В переносном смысле — неожиданное спасение.

(обратно)

62

Довиль — курорт на северо-западном побережье Франции.

(обратно)

63

Саррей — графство на юго-востоке Англии.

(обратно)

64

Легок спуск в таверну (лат.). Очевидно, перифраз изречения из «Энеиды» Вергилия (6:126): «Facilis descensus Averno» — «Легок спуск в ад».

(обратно)

65

Имеется в виду произведение «Трагедия мстителя» английского поэта и драматурга Сирила Тёрнера (1575–1626).

(обратно)

66

Копьеголовая змея (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

67

Времена меняются… и мы меняемся с ними (лат.).

(обратно)

68

Бобби — английский полицейский (разг.).

(обратно)

69

Гнездо (фр.).

(обратно)

70

Спокойствие создают, мир же призывают (лат.).

(обратно)

71

Игра слов: boot — сапог, ботинок, boat — лодка (англ.).

(обратно)

72

Поэт-лауреат — британский придворный поэт, награжденный лавровым венком.

(обратно)

73

Благонамеренность (лат.).

(обратно)

74

Фордевинд — поворот парусного судна носом по ветру.

(обратно)

75

Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).

(обратно)

76

Способным распознать природу вещей (лат.).

(обратно)

77

Поэт-лауреат — британский придворный поэт, награжденный лавровым венком.

(обратно)

78

Вполголоса (лат.). (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

79

Веллингтоны – высокие сапоги.

(обратно)

80

Роскошным таинством (лат.).

(обратно)

81

Георг III (1738—1820) – английский король с 1760 года.