Литвек - электронная библиотека >> Виктор Каннинг и др. >> Классический детектив и др. >> Антология классического детектива-21. Компиляция. Книги 1-15 >> страница 1569
(обратно)

277

Пюи-ле-Дом — город в центральной Франции, чуть южнее Виши.

(обратно)

278

Ось — ось Берлин — Рим: гитлеровская Германия и ее союзники. Первоначально была образована как политический союз Германии и Италии в 1936 г., затем превратилась в военный союз, к которому присоединились Япония и другие страны, участвовавшие в войне на стороне Германии. Ось лопнула с падением Муссолини и капитуляцией Италии в 1943 г.

(обратно)

279

С июня 1940 г. по июнь 1943 г. в Лондоне находился Шарль де Голль (1890–1970), основавший сначала движение «Свободная Франция», а затем, в сентябре 1941 г., — Французский национальный комитет, фактически являвшийся французским правительством в изгнании.

(обратно)

280

— Вы — коммандер Дэлглиш?

— Да, мадам, я приехал повидать месье Этьенна, с вашего позволения.

— Следуйте за мной (фр.).

(обратно)

281

Эпоха королевы Анны — начало XVIII в. Эпоха Тюдоров — XV–XVI вв.

(обратно)

282

Фрейд, Люсиан (род. 1922) — современный английский художник; впервые стал известен картиной «Девочка с котенком» в 1947 г.

(обратно)

283

«Харродс» — один из крупнейших и самых дорогих универсальных магазинов Лондона.

(обратно)

284

Уилтонский диптих — парный тканый ковер. Уилтонские ковры из шерсти, с разрезным ворсом и восточным узором, первоначально изготавливались в Уилтоне, в графстве Уилтшир.

(обратно)

285

Высокая церковь (в Англии) — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

(обратно)

286

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

(обратно)

287

Милле, Джон Эверетт (J.E. Millais, 1829–1896) — английский художник, один из основателей (вместе с Д.Г. Россетти. 1828–1882) «Братства прерафаэлитов» — сообщества художников, поэтов и писателей, выступавших против сентиментальности и жеманства викторианского искусства, за «чистоту и правду» в искусстве, характерные для раннего периода Ренессанса (отсюда и название «прерафаэлиты»).

(обратно)

288

Миньяр, Никола (N. Mignard, 1606–1668) — французский художник, главным образом портретист. Писал портреты Людовика XIV, а также многих аристократов того времени.

(обратно)

289

Главный суперинтендент — начальник отдела в полиции города или графства.

(обратно)

290

Главный констебль — начальник полиции города или графства, назначаемый местными мировыми судьями или членами совета графства.

(обратно)

291

Махизм — направление в философии, основу которого составляет теория экономии мышления и чистого описания.

(обратно)

292

ДГО (англ. DPP — Director of Public Prosecution) — директор государственного обвинения (главный прокурор); также — главная прокуратура.

(обратно)

293

Оксбридж — широко принятое ироническое название двух старейших и самых престижных университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа.

(обратно)

294

«Маркс и Спенсер» — сеть магазинов одноименной фирмы, торгующих в основном одеждой и продовольственными товарами.

(обратно)

295

Банк — здесь сокр.: Банксайд (Bankside — берег, береговая сторона) — район на южной стороне Темзы, между мостами Блэкфрайарз и Лондонским.

(обратно)

296

Миддлсекс (Middlesex Hospital) — одна из старейших больниц Лондона; основана в 1745 г.

(обратно)

297

Сэр Уильям Уоллес (Sir William Wallace, 1270–1305) — национальный герой Шотландии, вождь шотландского освободительного движения в правление Эдуарда I (1239–1307). Победив английское войско в битве при Стерлинге (1297), стал на несколько месяцев фактическим правителем страны. После разгрома шотландцев в 1298 г. возглавил партизанское движение. Захвачен и казнен англичанами.

(обратно)

298

Аделаида Бартлетт, жена богатого коммерсанта, в 1886 г. предстала перед судом по обвинению в убийстве своего больного мужа с помощью хлороформа, но была признана присяжными невиновной и освобождена прямо в зале суда.

(обратно)

299

«Кларидж» (Clarige's) — один из самых известных в Лондоне отелей с рестораном, расположен в фешенебельном районе Мейфер.

(обратно)

300

Cum Privilegio (лат.) — обладающий особыми правами, привилегиями.

(обратно)

301

«Темуаньяж кретьен» (Temoignage Chretien) — здесь: «Христианский свидетель».

(обратно)

302

ИРА — Ирландская республиканская армия, организация, проводившая террористические акты в Англии в течение нескольких лет.

(обратно)

303

Месье Этьенн вас ждет (фр.).

(обратно)

304

Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

305

Одна из четырех английских школ, готовящих барристеров.

(обратно)

306

Горнолыжный курорт в Швейцарии.

(обратно)

307

Мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам.

(обратно)

308

Осенняя судебная сессия.

(обратно)

309

Черный список (фр.).

(обратно)

310

От англ. frog – лягушка.

(обратно)

311

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

(обратно)

312

Традиционная куртка охотников на лис и егерей.

(обратно)

313

Получить шелковую мантию и звание королевского адвоката – заветная мечта каждого юриста.

(обратно)

314

Четыре юридические корпорации в Лондоне, готовящие барристеров.

(обратно)

315

Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор и математик.

(обратно)

316

Известные своей надежностью замки.

(обратно)

317

Прежнее название Букингемского дворца.

(обратно)

318

Парижский театр ужасов.

(обратно)

319

Удлиненный парик с кудрями, спускающийся на грудь и спину; часть официальной одежды лорд-канцлера, судей и спикера палаты общин.

(обратно)

320

От англ. ferret – хорек.

(обратно)

321

Помни о смерти (лат.).

(обратно)

322

Шекспир. Макбет, акт 1, сцена 4.

(обратно)

323

Барбара Мэри Пим (1913–1980) – английская писательница.

(обратно)

324

Фильм (1954) американского режиссера Альфреда Хичкока.

(обратно)

325