(обратно)
277
Пюи-ле-Дом — город в центральной Франции, чуть южнее Виши.
(обратно)
278
Ось — ось Берлин — Рим: гитлеровская Германия и ее союзники. Первоначально была образована как политический союз Германии и Италии в 1936 г., затем превратилась в военный союз, к которому присоединились Япония и другие страны, участвовавшие в войне на стороне Германии. Ось лопнула с падением Муссолини и капитуляцией Италии в 1943 г.
(обратно)
279
С июня 1940 г. по июнь 1943 г. в Лондоне находился Шарль де Голль (1890–1970), основавший сначала движение «Свободная Франция», а затем, в сентябре 1941 г., — Французский национальный комитет, фактически являвшийся французским правительством в изгнании.
(обратно)
280
— Вы — коммандер Дэлглиш?
— Да, мадам, я приехал повидать месье Этьенна, с вашего позволения.
— Следуйте за мной (фр.).
(обратно)
281
Эпоха королевы Анны — начало XVIII в. Эпоха Тюдоров — XV–XVI вв.
(обратно)
282
Фрейд, Люсиан (род. 1922) — современный английский художник; впервые стал известен картиной «Девочка с котенком» в 1947 г.
(обратно)
283
«Харродс» — один из крупнейших и самых дорогих универсальных магазинов Лондона.
(обратно)
284
Уилтонский диптих — парный тканый ковер. Уилтонские ковры из шерсти, с разрезным ворсом и восточным узором, первоначально изготавливались в Уилтоне, в графстве Уилтшир.
(обратно)
285
Высокая церковь (в Англии) — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
(обратно)
286
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
(обратно)
287
Милле, Джон Эверетт (J.E. Millais, 1829–1896) — английский художник, один из основателей (вместе с Д.Г. Россетти. 1828–1882) «Братства прерафаэлитов» — сообщества художников, поэтов и писателей, выступавших против сентиментальности и жеманства викторианского искусства, за «чистоту и правду» в искусстве, характерные для раннего периода Ренессанса (отсюда и название «прерафаэлиты»).
(обратно)
288
Миньяр, Никола (N. Mignard, 1606–1668) — французский художник, главным образом портретист. Писал портреты Людовика XIV, а также многих аристократов того времени.
(обратно)
289
Главный суперинтендент — начальник отдела в полиции города или графства.
(обратно)
290
Главный констебль — начальник полиции города или графства, назначаемый местными мировыми судьями или членами совета графства.
(обратно)
291
Махизм — направление в философии, основу которого составляет теория экономии мышления и чистого описания.
(обратно)
292
ДГО (англ. DPP — Director of Public Prosecution) — директор государственного обвинения (главный прокурор); также — главная прокуратура.
(обратно)
293
Оксбридж — широко принятое ироническое название двух старейших и самых престижных университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа.
(обратно)
294
«Маркс и Спенсер» — сеть магазинов одноименной фирмы, торгующих в основном одеждой и продовольственными товарами.
(обратно)
295
Банк — здесь сокр.: Банксайд (Bankside — берег, береговая сторона) — район на южной стороне Темзы, между мостами Блэкфрайарз и Лондонским.
(обратно)
296
Миддлсекс (Middlesex Hospital) — одна из старейших больниц Лондона; основана в 1745 г.
(обратно)
297
Сэр Уильям Уоллес (Sir William Wallace, 1270–1305) — национальный герой Шотландии, вождь шотландского освободительного движения в правление Эдуарда I (1239–1307). Победив английское войско в битве при Стерлинге (1297), стал на несколько месяцев фактическим правителем страны. После разгрома шотландцев в 1298 г. возглавил партизанское движение. Захвачен и казнен англичанами.
(обратно)
298
Аделаида Бартлетт, жена богатого коммерсанта, в 1886 г. предстала перед судом по обвинению в убийстве своего больного мужа с помощью хлороформа, но была признана присяжными невиновной и освобождена прямо в зале суда.
(обратно)
299
«Кларидж» (Clarige's) — один из самых известных в Лондоне отелей с рестораном, расположен в фешенебельном районе Мейфер.
(обратно)
300
Cum Privilegio (лат.) — обладающий особыми правами, привилегиями.
(обратно)
301
«Темуаньяж кретьен» (Temoignage Chretien) — здесь: «Христианский свидетель».
(обратно)
302
ИРА — Ирландская республиканская армия, организация, проводившая террористические акты в Англии в течение нескольких лет.
(обратно)
303
Месье Этьенн вас ждет (фр.).
(обратно)
304
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне. – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
305
Одна из четырех английских школ, готовящих барристеров.
(обратно)
306
Горнолыжный курорт в Швейцарии.
(обратно)
307
Мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам.
(обратно)
308
Осенняя судебная сессия.
(обратно)
309
Черный список (фр.).
(обратно)
310
От англ. frog – лягушка.
(обратно)
311
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
(обратно)
312
Традиционная куртка охотников на лис и егерей.
(обратно)
313
Получить шелковую мантию и звание королевского адвоката – заветная мечта каждого юриста.
(обратно)
314
Четыре юридические корпорации в Лондоне, готовящие барристеров.
(обратно)
315
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор и математик.
(обратно)
316
Известные своей надежностью замки.
(обратно)
317
Прежнее название Букингемского дворца.
(обратно)
318
Парижский театр ужасов.
(обратно)
319
Удлиненный парик с кудрями, спускающийся на грудь и спину; часть официальной одежды лорд-канцлера, судей и спикера палаты общин.
(обратно)
320
От англ. ferret – хорек.
(обратно)
321
Помни о смерти (лат.).
(обратно)
322
Шекспир. Макбет, акт 1, сцена 4.
(обратно)
323
Барбара Мэри Пим (1913–1980) – английская писательница.
(обратно)
324
Фильм (1954) американского режиссера Альфреда Хичкока.
(обратно)
325