Литвек - электронная библиотека >> Герчо Атанасов и др. >> Криминальный детектив и др. >> Антология зарубежного детектива-29. Компиляция. Книги 1-15 >> страница 802
понять неточность перевода.

Дали Софию. Услышав тревожный голос отца, Евгений почувствовал гордость: он оправдал его доверие, справился с первым в своей жизни, по-настоящему взрослым поручением! В нескольких словах он дал отцу понять, что все в порядке, и что дядя Васил принял приглашение приехать на будущий год в Болгарию.

Евгений чувствовал себя легко и свободно. Перед ним была жизнь — сложная, исполненная борьбы и напряжения, жизнь, в которой самые высокие чувства рождены доверием, а самую большую гордость вызывает сознание честно выполненного долга.

Примечания

1

Имеются в виду авантюрно-приключенческие романы Мора Иокаи (1825—1904), известного венгерского писателя-романиста.

(обратно)

2

Прошу прощения. Вальтер Герцег, венский корреспондент агентства Рейтер. Разрешите, господин профессор Шалго, представить вам моего друга Руди Еллинека? (нем.)

(обратно)

3

Пожалуйста, чем могу служить? (нем.)

(обратно)

4

А l'esprit de loi (фр.) – в духе закона.

(обратно)

5

Poisson (фр.) – рыба.

(обратно)

6

Altera pars (лат.) – другая сторона.

(обратно)

7

De profundis (лат.) – из глубин.

(обратно)

8

Magna charta – Великая хартия вольностей.

(обратно)

9

Cheri (фр.) – дорогой.

(обратно)

10

Тараш (турецк.) – переполох.

(обратно)

11

Иван Рильский – монах-отшельник, причисленный к лику православных святых.

(обратно)

12

Delirium tremens (лат.) – белая горячка.

(обратно)

13

Номера частных автомобилей.

(обратно)

14

Антерия – крестьянская верхняя одежда на ватной подкладке.

(обратно)

15

V.I.P. (very important person – англ. разг.) – начальство, высокопоставленное лицо. Please (англ.) – пожалуйста.

(обратно)

16

Венгерская водка.

(обратно)

17

Разведслужба ФРГ.

(обратно)

18

Войдите! (нем.)

(обратно)

19

Соответствует нашему следователю (здесь и далее примеч. переводчиков).

(обратно)

20

Пирин — горная гряда в Болгарии.

(обратно)

21

Народный артист НРБ, хорошо известный советскому зрителю по кинофильмам и гастрольным спектаклям.

(обратно)

22

Пейо Яворов (1877–1914) — выдающийся болгарский поэт.

(обратно)

23

Анче — уменьшительная форма имени Анна.

(обратно)

24

Кремиковцы— химический комбинат.

(обратно)

25

Каракачаны — народность в Болгарии, живущая в горных районах. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

26

Старинная тюрьма-крепость в Болгарии, куда издавна ссылали врагов царской власти.

(обратно)

27

Староста общины.

(обратно)

28

Уважительное обращение к старшему родственнику.

(обратно)

29

Так обычно в Болгарии называли цыган.

(обратно)

30

«Строил Илья келью» — болгарская народная песня.

(обратно)

31

Хороводный танец-игра.

(обратно)

32

Бор — сосна (болг.).

(обратно)

33

Необработанная дубленка, зимняя одежда южных славян.

(обратно)

34

Крестьянская шнурованная обувь без каблука.

(обратно)

35

Илинденско-Преображенское восстание против османского ига (1903).

(обратно)

36

Член Рабочего союза молодежи, основанною в 1928 году под руководством БКП.

(обратно)

37

Битол — город в болгарской Македонии.

(обратно)

38

Игра слов, означающая «мать бегущего» и «мать остающегося»; кроме того, имеется в виду знаменитая народная песня, которая уже упоминалась, — «Лежит болен млад Стоян».

(обратно)

39

Слоеный пирог с брынзой.

(обратно)

40

Герой национально-освободительной борьбы Христо Ботев и двести его соратников захватили в апреле 1876 года австрийский пароход «Радецкий» и двинулись против османов-завоевателей.

(обратно)

41

Душманин — разбойник.

(обратно)

42

Лев — болгарская денежная единица.

(обратно)

43

9 Сентября 1944 года — день победы над фашизмом в Болгарии.

(обратно)

44

У болгар есть такой обычай — в память о дорогих умерших отливать немного драгоценного питья на землю.

(обратно)

45

По-болгарски имя «Фома» читается как «Тома».

(обратно)

46

Перевод С. Маршака.

(обратно)

47

ТКЗС — сельскохозяйственный кооператив.

(обратно)

48

Больница «Скорой помощи» в Софии.

(обратно)

49

Дом культуры, где есть библиотека, читальный зал, любительские кружки.

(обратно)

50

Незабравка — незабудка.

(обратно)

51

Окраинный район Софии.

(обратно)

52

Водоразборная колонка.

(обратно)

53

В оригинале пословица приведена по-русски.

(обратно)

54

Кафе-кондитерская.

(обратно)

55

У болгар нет отчества, вместо него — второе имя (отца).

(обратно)

56

Уменьшительное от Димитрины.

(обратно)

57

По народному болгарскому обычаю, на заговенье все дети в семье собираются в одной комнате и выстраиваются в круг. Потом начинают вертеть по кругу кусок твердой халвы на ниточке, спущенной с потолка. Каждый ребенок старается откусить ртом кусочек халвы — хватать халву руками запрещено. Это удается очень трудно, и в комнате все время звенит веселый смех детей и их родителей.

Антология зарубежного детектива-29. Компиляция. Книги 1-15. Иллюстрация № 30 (обратно)

58

Кремиковцы находятся в окрестностях Софии, к востоку от города; Радомир — к западу, а Самоков — к югу от Софии.

(обратно)

59

Магазин, где отпускаются товары за иностранную валюту. — Прим. редактора.

(обратно)

60

Герой болгарских народных сказок.

(обратно)

61

«Кореком» – в Болгарии сеть магазинов, где продаются товары на конвертируемую валюту.

(обратно)

62

Ратник – член фашистской молодежной организации в Болгарии.