понять неточность перевода.
Дали Софию. Услышав тревожный голос отца, Евгений почувствовал гордость: он оправдал его доверие, справился с первым в своей жизни, по-настоящему взрослым поручением! В нескольких словах он дал отцу понять, что все в порядке, и что дядя Васил принял приглашение приехать на будущий год в Болгарию.
Евгений чувствовал себя легко и свободно. Перед ним была жизнь — сложная, исполненная борьбы и напряжения, жизнь, в которой самые высокие чувства рождены доверием, а самую большую гордость вызывает сознание честно выполненного долга.
Примечания
1
Имеются в виду авантюрно-приключенческие романы Мора Иокаи (1825—1904), известного венгерского писателя-романиста.
(обратно)
2
Прошу прощения. Вальтер Герцег, венский корреспондент агентства Рейтер. Разрешите, господин профессор Шалго, представить вам моего друга Руди Еллинека? (нем.)
(обратно)
3
Пожалуйста, чем могу служить? (нем.)
(обратно)
4
А l'esprit de loi (фр.) – в духе закона.
(обратно)
5
Poisson (фр.) – рыба.
(обратно)
6
Altera pars (лат.) – другая сторона.
(обратно)
7
De profundis (лат.) – из глубин.
(обратно)
8
Magna charta – Великая хартия вольностей.
(обратно)
9
Cheri (фр.) – дорогой.
(обратно)
10
Тараш (турецк.) – переполох.
(обратно)
11
Иван Рильский – монах-отшельник, причисленный к лику православных святых.
(обратно)
12
Delirium tremens (лат.) – белая горячка.
(обратно)
13
Номера частных автомобилей.
(обратно)
14
Антерия – крестьянская верхняя одежда на ватной подкладке.
(обратно)
15
V.I.P. (very important person – англ. разг.) – начальство, высокопоставленное лицо. Please (англ.) – пожалуйста.
(обратно)
16
Венгерская водка.
(обратно)
17
Разведслужба ФРГ.
(обратно)
18
Войдите! (нем.)
(обратно)
19
Соответствует нашему следователю (здесь и далее примеч. переводчиков).
(обратно)
20
Пирин — горная гряда в Болгарии.
(обратно)
21
Народный артист НРБ, хорошо известный советскому зрителю по кинофильмам и гастрольным спектаклям.
(обратно)
22
Пейо Яворов (1877–1914) — выдающийся болгарский поэт.
(обратно)
23
Анче — уменьшительная форма имени Анна.
(обратно)
24
Кремиковцы— химический комбинат.
(обратно)
25
Каракачаны — народность в Болгарии, живущая в горных районах. — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
26
Старинная тюрьма-крепость в Болгарии, куда издавна ссылали врагов царской власти.
(обратно)
27
Староста общины.
(обратно)
28
Уважительное обращение к старшему родственнику.
(обратно)
29
Так обычно в Болгарии называли цыган.
(обратно)
30
«Строил Илья келью» — болгарская народная песня.
(обратно)
31
Хороводный танец-игра.
(обратно)
32
Бор — сосна (болг.).
(обратно)
33
Необработанная дубленка, зимняя одежда южных славян.
(обратно)
34
Крестьянская шнурованная обувь без каблука.
(обратно)
35
Илинденско-Преображенское восстание против османского ига (1903).
(обратно)
36
Член Рабочего союза молодежи, основанною в 1928 году под руководством БКП.
(обратно)
37
Битол — город в болгарской Македонии.
(обратно)
38
Игра слов, означающая «мать бегущего» и «мать остающегося»; кроме того, имеется в виду знаменитая народная песня, которая уже упоминалась, — «Лежит болен млад Стоян».
(обратно)
39
Слоеный пирог с брынзой.
(обратно)
40
Герой национально-освободительной борьбы Христо Ботев и двести его соратников захватили в апреле 1876 года австрийский пароход «Радецкий» и двинулись против османов-завоевателей.
(обратно)
41
Душманин — разбойник.
(обратно)
42
Лев — болгарская денежная единица.
(обратно)
43
9 Сентября 1944 года — день победы над фашизмом в Болгарии.
(обратно)
44
У болгар есть такой обычай — в память о дорогих умерших отливать немного драгоценного питья на землю.
(обратно)
45
По-болгарски имя «Фома» читается как «Тома».
(обратно)
46
Перевод С. Маршака.
(обратно)
47
ТКЗС — сельскохозяйственный кооператив.
(обратно)
48
Больница «Скорой помощи» в Софии.
(обратно)
49
Дом культуры, где есть библиотека, читальный зал, любительские кружки.
(обратно)
50
Незабравка — незабудка.
(обратно)
51
Окраинный район Софии.
(обратно)
52
Водоразборная колонка.
(обратно)
53
В оригинале пословица приведена по-русски.
(обратно)
54
Кафе-кондитерская.
(обратно)
55
У болгар нет отчества, вместо него — второе имя (отца).
(обратно)
56
Уменьшительное от Димитрины.
(обратно)
57
По народному болгарскому обычаю, на заговенье все дети в семье собираются в одной комнате и выстраиваются в круг. Потом начинают вертеть по кругу кусок твердой халвы на ниточке, спущенной с потолка. Каждый ребенок старается откусить ртом кусочек халвы — хватать халву руками запрещено. Это удается очень трудно, и в комнате все время звенит веселый смех детей и их родителей.
(обратно)
58
Кремиковцы находятся в окрестностях Софии, к востоку от города; Радомир — к западу, а Самоков — к югу от Софии.
(обратно)
59
Магазин, где отпускаются товары за иностранную валюту. — Прим. редактора.
(обратно)
60
Герой болгарских народных сказок.
(обратно)
61
«Кореком» – в Болгарии сеть магазинов, где продаются товары на конвертируемую валюту.
(обратно)
62
Ратник – член фашистской молодежной организации в Болгарии.