Литвек - электронная библиотека >> Гарт Никс >> Фэнтези: прочее и др. >> За морскими воротами ученых-пиратов Сарске >> страница 11
тогда Гервард оглянулся на нее.

Она еще стояла на двух ногах, но тело вытянулось, и пропорции его изменились. Кожа покрылась пятнистой шерстью, челюсть выпятилась, давая место острым зубам, среди которых были два клыка длиной с большой палец Герварда. Длинные кривые когти проросли из укоротившихся пальцев, глаза вспыхнули хищным блеском, а хвост подметал землю за спиной.

— Зверь, — сказал Гервард, глядя прямо на нее и не отступая, — мы победили. Бой окончен.

— Я тебе говорила, что съедаю своих врагов! — прошипела Зверь. Хвост ее дергался из стороны в сторону, а голова покачивалась плавным нечеловеческим движением. — Ты скрыл от меня свое имя и настоящую цель.

— Меня зовут Гервард. — Он вскинул открытые ладони. Если леопард прыгнет, единственное, что ему остается, — схватить ее за горло и сломать шею прежде, чем эти клыки и когти выпотрошат его. — Я тебе не враг.

Зверь зарычала. В ее реве уже не различить было слов. Леопард припал на передние лапы.

— Зверь! Я тебе не…

Леопард прыгнул. Гервард принял удар на предплечья и почувствовал, как когти рвут ему кожу. Заслоняясь левой рукой, правой он нащупал бриллиантовое ожерелье и резко натянул, чтобы пережать ей глотку. Но едва он начал движение, как животное вдруг всхлипнуло человеческим голосом. Странно и грустно было слышать этот звук, вылетевший из звериной пасти. Светящиеся глаза леопарда потухли, как будто затянулись морским туманом, и Гервард почувствовал, как тело тяжело обвисло у него на руках.

Ожерелье лопнуло, рассыпав бриллианты, и зверь соскользнул наземь. Фитц так и остался сидеть у него на спине, выдергивая стилет, который он с нечеловеческой силой вогнал через загривок в мозг леопарда. Рука Герварда сомкнулась на последнем бриллианте. Он секунду стискивал камень в кулаке, потом разжал пальцы.

— Внутрь! — приказал Фитц.

Он успел подскочить к коленям Герварда и теперь заталкивал товарища в проем. Рыцарь споткнулся о порог и упал внутрь. Фитц уже вышивал магической иглой, свивая блестящие белые нити быстрее самого искусного ткача.

Он успел закончить работу, прежде чем ударил вал. Земля содрогнулась, и колдовской воздушный пузырь мячом запрыгал от пола к потолку, задав скрытым внутри Герварду и Фитцу сумасшедшую встряску. Потом так же внезапно волна отступила. Фитц вскрыл пузырь одним ловким движением иглы и тут же сжал ее между ладоней. Гервард стонал, растянувшись на мокром полу. Кровь стекала по превратившимся в лохмотья рукавам, синяки и ссадины, которых он и не заметил в пылу боя, теперь все разом напомнили о себе, страшно саднили сбитые ступни.

Фитц, склонившись над ним, осмотрел его руки.

— Царапины, — провозгласил он, бережно спрятал магическую иглу под куртку и, сняв с головы бандану, разорвал ее надвое, чтобы перевязать раны. — Обойдется простой перевязкой.

Когда кукла закончила лечение, Гервард сел. На секунду закрыл лицо ладонями, но тут же поморщился и опустил их. Обожженная веревкой кожа горела.

— У нас около шести часов на то, чтобы собрать бревна, построить плот и выйти из каньона, — сказал Фитц. — Это если бор, и без Ум-Утракса, вернется в обычное время. Нам стоит поторопиться.

Гервард кивнул и уцепился за разбитый в щепки косяк, поднимаясь на ноги. Фитц, стоя прямо перед ним, заслонял собой гавань, но Гервард легко мог представить трупы пиратов, плавающие в переполненной водой гавани или дрейфующие с отливом по каньону.

— Она была права, — сказал он.

Фитц вопросительно склонил голову.

— Мясо и вода, — повторил Гервард. — Верно, все мы — только мясо и вода.

Фитц не отвечал, стоял неподвижно, уставившись прямо перед собой.

— О присутствующих не говорю, — добавил Гервард.


Перевод: Г. Соловьёва


Примечания

1

Скиф — изначально небольшое парусно-гребное судно.

(обратно)

2

Банка — скамья на судне или гребной шлюпке.

(обратно)

3

Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.

(обратно)

4

Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно.

(обратно)