Литвек - электронная библиотека >> Дин Рэй Кунц >> Социально-философская фантастика >> Вам суждено всегда быть вместе >> страница 9
БЫТЬ ВМЕСТЕ».

— Она только что мне подмигнула, — сказала Сторми.

— Кто подмигнул?

— Мумия цыганки.

— Как может слепленный закрытый глаз подмигнуть?

— Я не знаю, Одди. Но она это сделала, она подмигнула.

Я суеверен, по веским причинам. Но не нужно быть суеверным, чтобы подумать, что это плохая идея — сомневаться в достоверности предсказания, когда оно слово в слово идеально подтверждает то, что вы отчаянно хотите услышать. У нас не было сомнений, когда мы там, в галерее игровых автоматов под названием «ПРЕДСКАЗЫВАЕМ ВСЁ», поцеловались, скрепив обещание.

Я написал это краткое воспоминание не просто ради поощрения от моего друга и наставника Оззи Буна, а по его настоянию. Из-за того, что мои паранормальные способности обязаны оставаться моим секретом, ничто из написанного не может быть опубликовано при моей жизни. Я сильно сомневаюсь, что я когда-нибудь напишу ещё что-нибудь подобное, потому что моя жизнь со Сторми Ллевеллин будет слишком насыщенной, чтобы найти время для мемуаров. У меня будет работа повара быстрых блюд, сковорода и фритюрница, а у неё будет карьера, связанная с мороженым, и у нас обоих будут нуждающиеся духи задержавшихся умерших, с которыми придётся иметь дело многие годы. Я верю в то, что у нас будут и дети, каждый из которых будет таким же красивым, как она, возможно, один или двое таких же странных, как их отец. Мы с ней состаримся вместе в Пико Мундо. Слишком занятые для обширного мира за его пределами, состаримся здесь вместе с множеством наших друзей, в теплоте семьи, которую она хорошо познала до того, как осиротела, и которую я никогда не знал с моими трудными родителями. Мы состаримся вместе, потому что так пообещала мумия цыганки, и если Бог милостив — а Он милостив — я буду со Сторми в тот далёкий день, десятилетия спустя, когда она покинет этот мир. Я буду держать её руку в конце, и уйду вскорости после, потому что у нас одно сердце, и никто из нас не найдёт места без другого.


Переводчик благодарит за помощь Оксану Шолохову из Санкт-Петербурга, Анну Михайлову из Минска и Наталью Саренпа из Миннеаполиса, благодаря которым удалость эту работу завершить.

1

Владзи Валентино Либераче, более известный как Либераче — американский пианист, певец и шоумен. В 1950-е—1970-е годы — самый высокооплачиваемый артист в мире.

(обратно)

2

Старое большое кладбище в Аптауне, Чикаго, США.

(обратно)

3

Неистовый, яростный.

(обратно)

4

Перри Мейсон — практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера.

(обратно)

5

Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли — американский певец и автор песен, один из первопроходцев рок-н-ролла.

(обратно)

6

Норман Бейтс — вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов. Прототипом Нормана Бейтса является реальный убийца Эд Гейн.

(обратно)

7

Отсылка к сказке братьев Гримм «Гензель и Гретель».

(обратно)

8

Четвертый четверг ноября; в этот день началась колонизация штата Массачусетс.

(обратно)

9

Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются популярностью в Соединённых Штатах, на протяжении четырёх десятилетий он иллюстрировал обложки журнала The Saturday Evening Post.

(обратно)

10

Кларк Кент — главный герой сериала «Тайны Смолвиля». Является адаптированной версией супергероя Супермена.

(обратно)

11

Памплона – город в Италии, где ежегодно проходит праздник Сан-Фермин, в рамках которого можно увидеть забег быков по улицам города.

(обратно)

12

Poltroon (англ.) — трус.

(обратно)

13

Almond Joy — шоколадный батончик, выпускаемый «Хершис/Hershey's».

(обратно)