Литвек - электронная библиотека >> Константин Миха́йлович Нефедьев и др. >> Научная Фантастика и др. >> Могила Таме-Тунга >> страница 112
Партия народного представительства, иначе партия интегралистов — фашистская партия, созданная в 1933 году, тесно связанная с фашистскими режимами Испании, Португалии и с антидемократическими силами США.

(обратно)

3

Бразильская лига — 5,5 км.

(обратно)

4

Кашаса — самодельный ром, приготавливаемый из сахарного тростника.

(обратно)

5

Копакабана — фешенебельным курорт возле Рио-де-Жанейро.

(обратно)

6

Фейжона — блюдо из фасоли.

(обратно)

7

Сан-Маноэл — приток Топажоса; местное название: Теллс-Пирнс.

(обратно)

8

Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для стока воды с палубы (морск. термин).

(обратно)

9

Гаучо — пастух, ковбой. Фазенда — скотоводческая ферма.

(обратно)

10

Сборщик каучука; серингаль, серинга — каучуковая плантация.

(обратно)

11

Кинталь — 46 килограммов.

(обратно)

12

В оригинале дневника профессора Грасильяму написано: «Статуя отлита из золота. Воображаю, сколько они весит? Наверно, больше, чем весь золотой запас Бразилии. Неужели это и есть Золотой Дракон?» А на полях дневника рукой профессора сделана пометка: «Жоан, этот абзац гласности не предавай! Иначе все сойдут с ума и разнесут весь этот странный мир на части. Э.Г.» — Прим. автора.

(обратно)

13

(Видимо, Жоан Кольеш постеснялся оставить нелестный эпитет, которым профессор Грасильяму в запальчивости наградил своего друга. — Прим. автора).

(обратно)

14

Ленивец — млекопитающее животное (отряд неполнозубых). Обитает в южноамериканских лесах, почти не спускаясь на землю; очень медленно передвигается по деревьям или висит спиной вниз. Отсюда и название. В прошлом существовали также наземные формы ленивцев — милодонты, мегатерии, — которые из-за огромных размеров не могли жить на деревьях.

(обратно)

15

….применить метод лейтенанта Рондона — Профессор Грасильяму упоминает о прогрессивном ученом и общественном деятеле Бразилии, защитнике индейцев, президенте созданной им Службы охраны индейцев (СОИ), маршале Канадиду да Силва Рондоне (1864–1958). В молодости лейтенант Рондон возглавлял отряд, прокладывавшим телеграфную линию через джунгли Мату Гросу. В общениях с индейцами Рондон придерживался своего правила — «Если придется — умереть, но никогда не убивать». Для сближения с индейцами он использовал громкоговорители и подарки, раскладываемые по берегам рек.

(обратно)

16

Dolce far niente — блаженное ничегонеделание (итал.).

(обратно)

17

Ci-devant — бывший (франц.).

(обратно)

18

Файф-о’клок — пятичасовой чай, прием для узкого круга знакомых (англ.); раут — торжественный прием без танцев (англ.); суаре — званый вечер (франц.).

(обратно)

19

Mon cher ami — мой милый друг (франц.).

(обратно)

20

Рэли Ример упоминает о двух красивейших местах Парижа — Елисейских полях, проспекте, протянувшемся между площадью Согласия (Конкорд) и площадью Звезды (Этуаль), а также о пешеходном мосте Искусств (Пон дез’Ар), перекинутом через Сену, против Института Франции. С моста открывается вид на Сену и остров Ситэ.

(обратно)

21

Капитанство — так до XVIII века назывались провинции, на которые разделялись португальские владения в Бразилии.

(обратно)

22

Конори — королева женщин-воительниц, амазонок или, как их называли индейцы, коньяпура. В сороковых годах XVI столетия их встретил на вновь открытой полноводной реке (ныне река Амазонка) отряд конкистадоров лейтенанта Франсиско де Орельяка Амазонки владели страной, собирали дань с индейских племен. «Эти женщины, — писал участник похода Орельяны монах Гаспер де Карвахаль, — ходят совершенно без одежды Они обнаженные, светлокожие и сильные; с луком и стрелами в руках каждая из них стоит в бою десятка индейцев…».

(обратно)

23

Mon dieu! — мой бог! (франц.).

(обратно)

24

Речь идет о законе от 7 мая 1947 года, запрещавшем деятельность коммунистической партии, Союза молодежи, конференции трудящихся Бразилии, и других антидемократических действиях реакционного правительства генерала Дутра. Тогда же были закрыты и газеты, издававшиеся Компартией Бразилии, «А классе оперария», «Трибуна популар», о которых упоминалось выше.

(обратно)

25

«Охотниками за ушами» называют вооруженных бандитов, охотящихся за индейцами. Уничтожая индейцев, они захватывают земли, чтобы потом перепродать их американским или европейским компаниям. Иногда сами компании, заинтересованные в захвате природных богатств индейских территории, посылают в джунгли вооруженные банды, и тогда уши убитых индейцев становятся трофеями, за которые с убийцами производится расчет.

(обратно)

26

Сиеста (испанск.) — полуденное, самое жаркое время; послеобеденный отдых.

(обратно)

27

Пиримпимпим — так на жаргоне бразильских авантюристов называется автомат.

(обратно)

28

Право экстерриториальности — особые преимущества, взаимно предоставляемые государствами иностранным дипломатическим представителям, вроде: неприкосновенности личности и жилища, неподсудности местным уголовным и гражданским судам и т. п.

(обратно)

29

Mon garçon (франц.) — мой мальчик.

(обратно)

30

Начало песенки известного французского поэта-песенника Пьера Ж.Беранже (1780–1857) «Прости», в переводе А.Фета.

(обратно)