Литвек - электронная библиотека >> Лоуренс Блок >> Крутой детектив >> Восемь миллионов способов умереть >> страница 88
что?

Потому...

Я оставил виски на стойке. Оставил там и сдачу. И вышел.

* * *
Ровно в половине восьмого я сбежал по ступенькам в подвальное помещение собора Святого Павла, где проходило собрание. Взял чашку кофе, печенье и уселся поудобнее.

Я только что не сорвался. Целых одиннадцать дней держался — и вдруг без всякой на то причины зашел в бар и заказал спиртное! И едва не выпил это виски, еще минута — и опорожнил бы стакан. И по ветру те одиннадцать дней, что дались мне с таким трудом. Да что со мной происходит?

Ведущий произнес несколько вступительных слов и представил выступающего. Я сидел и старался добросовестно слушать, но никак не получалось. Сознание неумолимо возвращало меня к прискорбной реальности — стаканчику виски в баре. Я ненавидел виски! И думать о нем не желал, и тем не менее оно притягивало меня, точно магнит железные опилки.

«Господи, мое имя Мэтт и мне кажется, что я схожу с ума!..»

Выступавший замолчал. Я зааплодировал вместе со всеми. Во время перерыва пошел в туалет, скорее для того, чтобы ни с кем не общаться. Вернулся в зал и снова налил себе кофе — опять же вовсе не потому, что мне так уж его хотелось. А что, если оставить стаканчик и смотаться отсюда? Уйти в гостиницу и поспать. Ведь я не спал уже двое суток. Сон принесет мне сейчас намного больше пользы, чем это собрание, тем более что я все равно не слушаю, о чем они там болтают.

Но я еще крепче сжал стаканчик и вернулся на место.

Началось обсуждение. На меня накатывали волны людских голосов, но я ничего не слышал.

Затем настал мой черед.

— Мое имя Мэтт, — сказал я. И после короткой паузы повторил: — Мое имя Мэтт. И я алкоголик...

И тут случилось невероятное. Я вдруг заплакал.

Примечания

1

Королевский (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Дорогой сорт коньяка.

(обратно)

3

Боксер, действующий в основном боковыми ударами.

(обратно)

4

Ересь.

(обратно)

5

Американская поэтесса, 1892 — 1950.

(обратно)

6

Имеется в виду музыкальный фильм, поставленный по роману, где Дж. Гарланд играла главную роль.

(обратно)

7

В дословном переводе — «Вид на сады Линкольна»

(обратно)

8

Достоверно, добросовестно, чистосердечно (лат.)

(обратно)

9

Не понимаю (исп.)

(обратно)

10

Его здесь нет (исп.)

(обратно)

11

Пожалуйста (исп.)

(обратно)

12

Я не знаю (исп.)

(обратно)

13

Винный погребок (исп.)

(обратно)

14

Да (исп.)

(обратно)

15

Это не важно (исп.)

(обратно)

16

Ну, поняли, наконец? (исп.)

(обратно)

17

У евреев — обряд посвящения в мужчины.

(обратно)

18

Американский актер, исполнитель ролей гангстеров

(обратно)

19

Мужчина, самец (исп.)

(обратно)