Литвек - электронная библиотека >> Никита Евгениан >> Древнеевропейская литература >> Повесть о Дросилле и Харикле >> страница 3
мой,
Ты спишь себе в темнице и, наверное,
Ты о своей Дросилле и не думаешь,
Но позабыл, конечно, в бедах нынешних
И обрученье наше добровольное,
295 И то, что богом я давно дарована
Тебе, Хариклу, пусть лишь в обещании.
А вот Дросилла о своем Харикле здесь,
Не умолкая, слезы льет горючие,
Судьбу кляня все время и тебя за то,
300 Что ты не помнишь о своей возлюбленной.
Ведь так Судьба рукою смертоносною
Тебя, Харикл мой, яростно преследует,
Как и меня, Дросиллу, деву юную,
Чтоб нашу связь с тобою неразрывную
305 Расторгнуть и не дать соединиться нам.
Что ж ты, Судьба злодейка, не насытилась
Хитросплетеньем всяких предыдущих зол
Да и моими нынешними бедами,
И не даешь с Хариклом мне в темнице быть?
310 Дороже света был бы мрак темницы мне,
Коль нас вдвоем с Хариклом заключили бы
И я вчера бы вместе с ним в тюрьму вошла.
А коль уж гонит нас Судьба так яростно
И разлучает, злобствуя, с тобой, Харикл,
315 Стараясь друг от друга отделить теперь
И разлучить, увы нам, окончательно
Влюбленных и взаимной клятвой связанных,
Не след об этом забывать, отчаявшись,
Но надо, крепким облачася мужеством,
320 Судьбе навстречу выступать безжалостной.
Но спишь, а по Дросилле и не стонешь ты,
Она ж стенает и богов в свидетели
Зовет, что вечно у нее в душе Харикл.[4]
Смотри, как цепко к дубу привязался плющ;
325 Его он оплетает с самой юности,
Он воплотился, будто, во единую
С ним плоть и полон силой обоюдною.
Так и Дросилла воедино связана
С Хариклом-мужем плотью, духом, мыслями.
330 Однако, лишь накрыт был стол вчера, Кратил
Глазами страсти жадной пожирал меня,
Зачаровать желая нагло взглядами.
О мой Харикл, о имя мне желанное!
Когда ж конец настанет нашим бедствиям?
335 А мне теперь, в разлуке горькой, кажется,
Одной утехой было б хоть взглянуть, как ты
Живешь под стражей в тяжком заключении;
И, право, хоть узнать бы только как-нибудь,
Как ты проводишь время, где сидишь, где спишь!
340 Оставь же сон свой, коль еще ты можешь спал
Дросиллу вспомни: стонет, плачет горестно.
Поплачь же вместе с нею, порыдай, горюй!
Ведь не из дуба же, Харикл, ты твердого:
Я верю, что ты стонешь, да и слезы льешь,
345 И спать глубокой ночью не способен ты,
Все время о Дросилле юной думая.
Приди же, Сон глубокий, обними меня,
Коль я увижу в сладком сновидении
Перед собою вновь Харикла милого!
350 Ведь часто и страдальцы и любовники,
Хотя друг с другом наяву не видятся,
Во сне ведут беседу задушевную.
Когда, печалясь, так Дросилла юная
Вздыхала и рыдала, слезно жалуясь,
355 Забрезжил снова день, проникнув к пленникам,
В темнице заключенным и страдающим.
Но мрак таким глубоким был в узилище,
Что побеждал он даже дня сияние.

Книга вторая

КОГДА же снова загорелся светлый день
И от гиганта Солнца светозарного
Едва пробился слабый луч в узилище,
Проникнув через щели в глубину его,
5 Один Харикл поднялся тотчас на ноги.
И вот, увидя всех глубоко спящими,
Вздохнул тут тяжко и со стоном тихим он
Промолвил: — Спите вы, мои соузники,
Но так и надо: просыпаться рано вам;
10 Ведь сердце ваше тяжко не поранено
Ни приворотным зельем, ни отравою
Тоски любовной; душу не томит любовь.
Что ж удивляться, коль вы сном охвачены
С начала ночи вплоть до утра светлого?
15 Эрот ведь большей частью по ночам привык
В любовников вселяться, прилетая к ним,
Когда влюбленный духом успокоится,
Эроту злому целиком покорствуя.
О если б только ты не заставлял страдать,
20 Эрот могучий, тех, кто ниц повержены!
Зачем ты счастья не даешь, а всячески
Ты мучишь многих многими страданьями,
Пока не достижимо им желанное?
Так потихоньку плакался себе Харикл
25 И лил, вздыхая скорбно, слезы горькие:
Отрадны ведь Эроту многих слез ручьи,
Пока нещадно он страдальцев мучает.
Но не укрылся от Клеандра плачущий;
Проснулся, встал он и скорей пошел туда,
30 Где было ложе на земле Хариклово,
Сказав Хариклу:— Здравствуй, друг, соузник мой,
Исполни обещанье, поделись со мной
Своей невзгодой и своими бедами,
А я, с тобою сидя вместе рядышком,
35 О всех твоих узнаю злополучиях
И, право, полегчает самому тебе,
Коль ты откроешь мне свои мучения;
Да и меня, Клеандра заключенного,
Наверно этим ты утешишь в горестях:
40 Ведь не один же ты попал сюда в тюрьму.
Иль не был ты и перед этим пленником
И не палила душу страсть любовная?
Но и Клеандр ведь не был страстной чужд любви
И не попал в темницу до того еще,
45 Как был охвачен думами любовными,
Отведав бед, какими ранит нас Судьба,
Любовною опутав сетью крепкою.
Страдаешь? Сострадаю. Плачешь? Плачу я.
Тоскуешь? Я тоскую: по красавице,
50 По Каллигоне, у меня похищенной.
— Клеандр, сердечный мой спаситель в горестях, —
Харикл ему ответил, — кто послал тебя
Из олимпийцев мне на утешение?
Но о своих печалях ты поведай мне:
55 Послушать надо преждезаключенного,
А там послушай и меня, соузника.
— Скажу тебе, Харикл, мне Лесбос родина,
Родителей почтенных, славных отпрыск я:
Сын я Кидиппы и отца Каллистия.
60 Я жил в соседстве с Каллигоной юною,
От глаз мужских хранимой дома тщательно
И запертой в покое женском внутреннем.
О красоте ее (а видеть я не мог)
Тайком сказали мне ее прислужницы.
65 Признаться в этом мне, Харикл, не совестно,
Раз ты страдаешь тем же, чем страдаю я.
Когда ж проворных одарил я вестников,
То Каллигону увидать хоть мельком мне
Случилось без уборов у окна ее,
70 И был пленен я девы юной свежестью
И красотою истинно небесною,
Молвой повсюду громко восхваляемой.
Клянусь Эрота я вооружением,
Харитами клянусь я (горе мне!), Харикл!
75 Когда б Дросиллы ты не знал, сказал бы ты,
Что мать ее Селена, Гелиос — отец.
Сердца взглянувших обращала камнями,
Идущих мимо поражала стрелами,
А на смотрящих и смотреть не думала,
80 Но