Литвек - электронная библиотека >> Овидий Александрович Горчаков и др. >> Советская проза и др. >> Джин Грин - неприкасаемый: Карьера агента ЦРУ №14 >> страница 185
юридическую ответственность. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

38

Происхождение этого сомнительного афоризма точно установить не удалось. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

39

Не исключена возможность, что имеется в виду миллиардер Эйч-Эл Хант, вместе с которым Грант провел молодые годы в бильярдной клуба «Карусель» в Далласе, штат Техас. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

40

Этот абзац остается на совести Гривадия Гирпожакса. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

41

«Фруктовый салат» (слэнг) — набор орденских колодок. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

42

«Уоп» — презрительная кличка итальянцев в Америке. (Прим переводчиков.)

(обратно)

43

Этим генералом СС был, как мне удалось установить, не кто иной, как представитель Гиммлера Карл Вольф. Вместе с ним был принц Максимилиан Гогенлоэ, старый знакомый А. Даллеса. По поручению Гиммлера Вольф и принц-эсэсовец пытались договориться с Даллесом о сепаратном мире между рейхом и западными державами (Прим. автора.)

(обратно)

44

«Джон» (слэнг) — уборная. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

45

«Про» (спортивный жаргон) — профессионалы. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

46

По площади Пентагон к началу 1970 года уступал лишь двум зданиям: ангару «боинг-747» в Эверетте, штат Вашингтон, и сборочному цеху космических ракет на мысе Кеннеди. (Прим. автора.)

(обратно)

47

Баури — улица нью-йоркского «дна». «Клопы», или «жуки», (слэнг) — электронные подслушивающие устройства.

(обратно)

48

Военная полиция — Милитэри Полис. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

49

Унтер-офицер. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

50

Нет, не хватит! Я не могу не сказать здесь, что Хойзингер, военный преступник, предал тех, кто участвовал в заговоре против Гитлера. И вот что характерно: Хойзингера на посту представителя ФРГ в Военном комитете НАТО в Пентагоне сменил генерал Герхард Вессель, который затем стал преемником шефа разведки ФРГ генерала Р. Гелена. (Прим. автора.)

(обратно)

51

Эту тайну раскрыл миру президент Никсон. Вот сообщение агентства Ассошиэйтед Пресс из Вашингтона от 8 марта 1969 года: «В пятницу президент Ричард Никсон впервые посетил ЦРУ. В присутствии журналистов, для которых посещение ЦРУ тоже редкая оказия, он разгласил то, что было строго охраняемой тайной… «Итак, вас здесь восемь тысяч человек», — сказал он, очевидно забыв, что ЦРУ не стремится оглашать число своих сотрудников». (Прим. автора.)

(обратно)

52

Советскому читателю вряд ли нужно доказывать вздорность психокинеза, основанного на идеалистическом признании примата духа над материей. Но даже и на Западе в 1962 году Е. Гэрден, профессор Бруклинского колледжа, учинил форменный разгром психокинезу в своем труде, опубликованном «Сайколоджикл буллитэн», причем он был поддержан большинством психологов США, исключая махрового идеалиста профессора Мэрфи. (Прим. научн. редактора.)

(обратно)

53

Добавлю, что ЦРУ является лишь главной среди десяти основных разведывательных служб США. Это разведки армии, ВМФ, ВВС, государственного департамента, Комиссия по атомной энергии, ФБР, Управления национальной безопасности, разведки министра обороны и Объединенного комитета начальников штабов. ЦРУ, однако, координирует деятельность всех этих служб разведки. (Прим. автора.)

(обратно)

54

Вся эта техника подробно описана в переведенной на русский язык книге Уайта и Росса «Невидимое правительство». (Прим научн. редактора.)

(обратно)

55

Предупреждаю читателя, что вся эта клопиная история не вымысел автора, не пародия и не сатира, а факт. (Прим. автора.)

(обратно)

56

Эти слова оказались пророческими. Вскоре после кончины А. У. Даллеса в вашингтонской больнице в вестибюле «Ледяного дома» установили мемориальную доску, барельеф «чифа» с надписью: «Его монумент вокруг нас». (Прим. автора.)

(обратно)

57

НОРАД — North American Air Defence Command — командование ПВО Северной Америки. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

58

Так, в память речистого афинского законодателя, иронически называют американцы конгрессменов. (Прим. науч, редактора.)

(обратно)

59

Стихи американского поэта Байрона Р. Ньютона. В оригинале:

Crazed with avarice, lust and rum,
New York, the name's Delirium.
(Перевел Г. Поженян.)

(обратно)

60

«Ар-энд-ар» — «Рест энд рикриэйшн» — отпуск в армии США (Прим. переводчиков.)

(обратно)

61

«Кошкин дом» — (слэнг) — публичный дом. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

62

«Сейл» — дешевая распродажа. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

63

«Спринг-найф» — пружинный нож. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

64

К концу 1969 года «зеленых беретов» насчитывалось уже более 25 тысяч. Американская военщина намерена в ближайшее время удвоить это число. Имеется 16 групп специального назначения, предназначенных для ведения специальной войны в разных географических районах земного шара. В Форт-Брагге дислоцируются 3, 6 и 7-я группы, 5-я группа действует в Южном Вьетнаме, 10-я группа размещается в Бад-Тёльце, ФРГ, и предназначена для действий на территории социалистических стран (Прим. автора)

(обратно)

65

«Драминг-аут», буквально — «выбарабанивание», ритуал позорного увольнения из армии США. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

66

Стихи выдающейся американской поэтессы Эмили Дикинсон. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

67

Под этой благовидной вывеской скрывается в армии США Си-Ай-Си — корпус контрразведки. (Прим. автора.)

(обратно)

68

Ди-зи — место выброски. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

69

Специальная командировка в Нью-Йорк не выявила ресторана с таким названием. Адрес ресторана «Медведь»: 139, Ист 56-я улица, Манхэттен, Нью-Йорк-сити. Телефон: Эльдорадо 5-9080. (Прим. переводчиков и науч. редактора.)

(обратно)

70

Адрес ресторана: 150, Вест 57-я улица, Нью-Йорк. Телефон: Колумбус 5-0947. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

71

Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному